DictionaryForumContacts

 nonameman

link 28.08.2019 8:03 
Subject: Краткий if-clause
Добрый день!

Есть такая фраза (устная речь): "Hadn’t been for the travel, I’d have done alright."

Насколько я понимаю, это условное предложение? Как его можно перевести? Упущено ли там If I или If it по смыслу? Заранее благодарен за помощь.

 vechor

link 28.08.2019 8:21 
Можно без if, в такой форме: Had it not been for the travel... Ну а устная форма и произносится, и слышится вариативно.

 Erdferkel

link 28.08.2019 8:31 
гуглопереводчик переводит:

Если бы не путешествие, я бы все сделал хорошо.

т.е. с "если" - то, что Вы считаете упущенным, скрыто в грамматической конструкции

сравните в русском:

"не пошел бы я туда, ничего бы и не было" - а можно сказать: "если бы я туда не пошел, то ничего бы и не было"

тоже ведь в первом предложении "если" не упущено, а смысл тот же

как оно в английской грамматике происходит, пусть англоязычные коллеги разъяснят :-)

 nonameman

link 28.08.2019 11:55 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo