Subject: Краткий if-clause Добрый день!Есть такая фраза (устная речь): "Hadn’t been for the travel, I’d have done alright." Насколько я понимаю, это условное предложение? Как его можно перевести? Упущено ли там If I или If it по смыслу? Заранее благодарен за помощь. |
Можно без if, в такой форме: Had it not been for the travel... Ну а устная форма и произносится, и слышится вариативно. |
гуглопереводчик переводит: Если бы не путешествие, я бы все сделал хорошо. т.е. с "если" - то, что Вы считаете упущенным, скрыто в грамматической конструкции сравните в русском: "не пошел бы я туда, ничего бы и не было" - а можно сказать: "если бы я туда не пошел, то ничего бы и не было" тоже ведь в первом предложении "если" не упущено, а смысл тот же как оно в английской грамматике происходит, пусть англоязычные коллеги разъяснят :-) |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |