|
link 21.08.2019 18:10 |
Subject: payment settlements Привет! Правильно ли я понимаю, что в данном примере используется вариант перевода фразы "payment settlements" "платежные расчеты"? The payment settlements shall be agreed by the Parties at a corresponding Order: advance payment; deferred payment."Урегулирование платежей" (термин из словаря) как-то не то (?)... |
Нет, payment in three settlements в финансах — это оплата тремя платежами. В вашем случае идет речь о порядке расчетов: "Последовательность платежей должна быть одобрена Сторонами в следующем порядке: Предоплата, Отложенный платеж. Константин. |
"at a corresponding Order" - вряд ли это "в следующем порядке" встретилась похожая формулировка "..... payment settlements shall be agreed by the Parties at a corresponding Specification .... " как вариант - The payment settlements shall be agreed by the Parties..... - Порядок осуществления платежей должен быть согласован (определен) Сторонами в соответствующем Order |
Я думаю, на английский переводилось с другого языка через гугл, поэтому так "написалось" (это не характерная формулировка для англоязычных финансовых документов). По смыслу фразы речь идет именно о порядке расчетов. |
You need to be logged in to post in the forum |