Subject: (meth)acryloyl Подскажите пожалуйста в данном предложении(Meth)acryloyl and (meth)acrylic are respectively intended to mean acryloyl and/or methacryloyl and acrylic and/or methacrylic Есть ли в данном случае разница в переводе (Meth)acryloyl и methacryloyl или можно вместе перевести как метакрилоил. Это текст патента спасибо огромное за ранее |
Я бы оставил как было. По самой вульгарной причине: для этого не требуется никаких особых обоснований. Чего Вы намерены добиться своим замыслом (особенно не видя его практической реализации), мне лично непонятно. Если допустить существование вероятности, что этот замысел неудачен, обосновывать его придётся долго и путано, причём нет гарантии, что Вы кого-то убедите. Ну и на что множить сущности сверх необходимого? |
Спасибо за столь подробный ответ Я польщена Но названия в патенте надо указывать верно всё-таки |
You need to be logged in to post in the forum |