DictionaryForumContacts

 olga_yam

link 31.10.2005 16:57 
Subject: (meth)acryloyl
Подскажите пожалуйста в данном предложении
(Meth)acryloyl and (meth)acrylic are respectively intended to mean acryloyl and/or methacryloyl and acrylic and/or methacrylic
Есть ли в данном случае разница в переводе (Meth)acryloyl и methacryloyl или можно вместе перевести как метакрилоил.
Это текст патента

спасибо огромное за ранее

 Brains

link 31.10.2005 17:05 
Я бы оставил как было. По самой вульгарной причине: для этого не требуется никаких особых обоснований. Чего Вы намерены добиться своим замыслом (особенно не видя его практической реализации), мне лично непонятно. Если допустить существование вероятности, что этот замысел неудачен, обосновывать его придётся долго и путано, причём нет гарантии, что Вы кого-то убедите. Ну и на что множить сущности сверх необходимого?

 olga_yam

link 31.10.2005 21:47 
Спасибо за столь подробный ответ
Я польщена
Но названия в патенте надо указывать верно всё-таки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo