Subject: Contributing editor Здравствуйте,Подскажите, как правильнее по-русски перевести словосочетание "contributing editor" в таком контексте https://en.wikipedia.org/wiki/Contributing_editor Как я понял, это не столько редактор, сколько автор статей, но только престижный (в статье сказано, что "Here the title "editor" implies a certain level of prestige, rather than a more traditional editing role.") Заранее благодарен |
Я бы сказал, что это "постоянный автор". |
Но вообще термин неоднозначный, как явствует из той же статьи Википедии. К примеру, в случае книги речь идет о консультанте. |
А если ввести новый термин "пишущий редактор", как дает Multitran? (см. https://www.multitran.com/m/s=contributing+editor&l1=1&l2=2) |
А есть ещё такой подвид редактора, как "пишущий редактор". "Есть такая категория редакторов – пишущий редактор. Это не просто редактор, который любит время от времени писать. Это тот, чья работа состоит в составлении обзоров и написании статей." |
Забыл ссылку (автор статьи - сама редактор, так что в курсе): |
Как я понял, "пишущий редактор" - это не только словарная статья, а вполне реальная должность в издательствах. Существует множество литературы на эту тему: http://clck.ru/G3RLh (посмотрите, там очень много страниц сайтов, и далеко не только о вакансиях :-)) В одном из источников( http://moeobrazovanie.ru/redactor.html ) есть такое разъяснение: "Есть такая категория редакторов – пишущий редактор. Это не просто редактор, который любит время от времени писать. Это тот, чья работа состоит в составлении обзоров и написании статей." Rus_Land, по сути, опередил меня, но оставим для пущей убедительности все эти несколько ссылок. |
You need to be logged in to post in the forum |