DictionaryForumContacts

 Frina

link 10.04.2019 9:46 
Subject: неоплаты стоимости услуг хранения и/или не вывоза Товара gen.
Загрузила форум. Полный цейтнот и куча вопросов. Помогите и дальше пожалуйста.

В случае неоплаты стоимости услуг хранения и/или не вывоза Товара по истечении сроков, предусмотренных в пункте 3.15.

In case the Seller’s failure to pay for the cost of custodial services and / or to remove the Goods upon the expiration of the time limit provided for in paragraph 3.15.

то есть появляется Seller, которого нет в русском тексте. Как по-другому сказать не вывоза?

In case of non-payment of the cost of custodial services and / or of ??????? of the Goods upon the expiration of the time limit provided for in paragraph 3.15.

 Toropat

link 10.04.2019 9:59 
In case of failure to pay the storage fee and/or to take out the Goods
например

 Denisska

link 10.04.2019 10:02 
Frina, а чего вы так за существительные цепляетесь?

- if "кто должен" fails (does not) to pay....and/or to pick up "товары" past the term specified in par.3.15

 Frina

link 10.04.2019 10:27 
Toropat спасибо.

Denisska просто сомневаюсь, можно ли добавлять "того кто должен", если он не упоминается в тексте

 Denisska

link 10.04.2019 11:39 
=можно ли добавлять "того кто должен", если он не упоминается в тексте=

Но вы же добавили :)
=In case the Seller’s=
Тогда "if storage...and/or pick-up of Goods are not paid/remain unpaid past..."
Так или иначе, я бы существительные рассматривал as a last resort

 Alex16

link 10.04.2019 11:39 
Приведите всю фразу, а не отрывок.

В англ. исходниках часто используется any, например:

In the event of any failure to pay the storage costs and/or to pick up the Goods...дальше, как у Вас.

 Frina

link 10.04.2019 19:47 
Alex16 да я на таком варианте и остановилась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo