Subject: неоплаты стоимости услуг хранения и/или не вывоза Товара gen. Загрузила форум. Полный цейтнот и куча вопросов. Помогите и дальше пожалуйста.В случае неоплаты стоимости услуг хранения и/или не вывоза Товара по истечении сроков, предусмотренных в пункте 3.15. In case the Seller’s failure to pay for the cost of custodial services and / or to remove the Goods upon the expiration of the time limit provided for in paragraph 3.15. то есть появляется Seller, которого нет в русском тексте. Как по-другому сказать не вывоза? In case of non-payment of the cost of custodial services and / or of ??????? of the Goods upon the expiration of the time limit provided for in paragraph 3.15. |
In case of failure to pay the storage fee and/or to take out the Goods например |
Frina, а чего вы так за существительные цепляетесь? - if "кто должен" fails (does not) to pay....and/or to pick up "товары" past the term specified in par.3.15 |
Toropat спасибо. Denisska просто сомневаюсь, можно ли добавлять "того кто должен", если он не упоминается в тексте |
=можно ли добавлять "того кто должен", если он не упоминается в тексте= Но вы же добавили :) |
Приведите всю фразу, а не отрывок. В англ. исходниках часто используется any, например: In the event of any failure to pay the storage costs and/or to pick up the Goods...дальше, как у Вас. |
Alex16 да я на таком варианте и остановилась. |
You need to be logged in to post in the forum |