Subject: blanking properties? met. In particular, when it is desired to ensure good blanking properties, it is desirable to apply a semi-organic insulating coating containing a resin.Это что может иметься в виду? "Высокая пригодность к получению заготовок" :-/ "Хорошие вырубные свойства"? |
|
link 21.03.2019 14:26 |
мне видится, что хотели сказать "blanketing".... (типа хорошие "покрывально-одеяльные" свойства, раз уж теплоизоляция), но х/з |
Хм, может, Вы и правы - аффтары (японцы) имели в виду именно "укрывные свойства". Правда, далее они продолжают настаивать: The non-oriented electrical steel sheet on which an insulating coating is formed may be used after being subjected to stress relief annealing at the user's end, or may be used as it is without being subjected to stress relief annealing. The stress relief annealing may also be performed after blanking processing is performed at the user's end. Но, возможно, это у них ошибка систематическая... |
|
link 21.03.2019 14:46 |
Согласно изобретению, можно изготовить лист из магнитной стали с полуорганическим изоляционным покрытием, который имеет высокие показатели в отношении различных свойств, таких как стойкость к осыпанию, царапанию, прилипанию, свариваемость TIG и штампуемость http://bankpatentov.ru/node/611077 Может это по вашей теме... |
А ведь похоже, Вы правы! Беру штампуемость. Спасибо, bredogenerator! |
|
link 21.03.2019 17:35 |
оригиналы японских патентов говорят о другом. пластины из электротехнической стали в сердечниках должны быть изолированы друг от друга. а лучшие изоляционные свойства обеспечивает то покрытие, которое содержит органику |
Yuriy Sokha, и что в таком случае следует понимать под этими самыми blanking? |
|
link 21.03.2019 19:12 |
а вот если копаться в обратном направлении, то ブランキング японцы понимают как сохранение целостности покрытия на вырубленной детали (пластине сердечника) после вырубки/высечки. и тогда, конечно, органика снижает хрукость покрытия, чешуйки не отлетают. а со штампуемостью электротехнической стали при ее толщине проблем не бывает |
|
link 21.03.2019 19:24 |
насчет blanking в первой версии - "изоляционные свойства". первая процитированная фраза встречается много раз в японских патентах именно в таком толковании. а второй раз insulating в ней возникает в другом написании, видимо, при автопереводе устойчивого сочетания semi-organic insulating coating (так уже внесено в словари автопереводчика) |
|
link 21.03.2019 19:32 |
неудачно выразился в 22:12, вместо катаканы надо бы написать good blanking properties :) |
Спасибо, Yuriy Sokha! |
You need to be logged in to post in the forum |