DictionaryForumContacts

 Alex16

link 18.01.2019 22:16 
Subject: За неисполнение (нарушение)...Сторона, допустившая такое неисполнение (нарушение) несёт ответственность... law
Не могу подобраться к этой фразе (с целью ее перевода, естественно), она немного странно составлена (или так кажется?):

За неисполнение (нарушение) настоящего Соглашения Сторона, допустившая такое неисполнение (нарушение) несёт ответственность, предусмотренную Основным Договором и законодательством...

...

A Party which fails to perform or is in breach of this Agreement (which fails to perform this Agreement or is in breach hereof) shall be liable under the Main Agreeemnt and the law of...?

Спасибо за комментарии.

 Erdferkel

link 18.01.2019 22:24 
в русском тексте хочется добавить "За неисполнение (нарушение) положений настоящего Соглашения..."

 Rengo

link 18.01.2019 22:31 
shall be HELD liable ... under law/legislation (без the)

 Rengo

link 18.01.2019 22:34 
"За неисполнение" здесь можно понимать как "В случае неисполнения"
Should any of the Parties fail.... this Party shall be held liable...

 Alex16

link 19.01.2019 4:01 
насчет law - там после этого идет определение (of the Republic of...), поэтому, ИМХО, артикль нужен. Если же, например, under Russian (German, etc.) law, то не нужен.

 Rengo

link 19.01.2019 14:39 
артикль не нужен

 Yippie

link 19.01.2019 15:25 
ЕФ: а почему хочется добавить "положения Соглашения"? Звучит-то ведь оно как-то не очень,,,,

 Erdferkel

link 19.01.2019 22:22 
да вот как-то захотелось, но сейчас уже расхотелось :-)

 Yippie

link 20.01.2019 1:02 
С Вами тоже такое случается?
Начинаю иногда думать - что бы было, если бы мне не расхотелось то, что сначала хотелось.. Дух захватывает.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo