Subject: За неисполнение (нарушение)...Сторона, допустившая такое неисполнение (нарушение) несёт ответственность... law Не могу подобраться к этой фразе (с целью ее перевода, естественно), она немного странно составлена (или так кажется?):За неисполнение (нарушение) настоящего Соглашения Сторона, допустившая такое неисполнение (нарушение) несёт ответственность, предусмотренную Основным Договором и законодательством... ... A Party which fails to perform or is in breach of this Agreement (which fails to perform this Agreement or is in breach hereof) shall be liable under the Main Agreeemnt and the law of...? Спасибо за комментарии. |
в русском тексте хочется добавить "За неисполнение (нарушение) положений настоящего Соглашения..." |
shall be HELD liable ... under law/legislation (без the) |
"За неисполнение" здесь можно понимать как "В случае неисполнения" Should any of the Parties fail.... this Party shall be held liable... |
насчет law - там после этого идет определение (of the Republic of...), поэтому, ИМХО, артикль нужен. Если же, например, under Russian (German, etc.) law, то не нужен. |
артикль не нужен |
ЕФ: а почему хочется добавить "положения Соглашения"? Звучит-то ведь оно как-то не очень,,,, |
да вот как-то захотелось, но сейчас уже расхотелось :-) |
С Вами тоже такое случается? Начинаю иногда думать - что бы было, если бы мне не расхотелось то, что сначала хотелось.. Дух захватывает..... |
You need to be logged in to post in the forum |