DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.12.2018 3:34 
Subject: фразы из паспорта качества на мешки gen.
Перевожу паспорт качества на мешок коробчатый технический. Некоторые фразы вызывают затруднения. Помогите, пожалуйста, с переводом на английский (я здесь привожу свои варианты):

1) Дно мешка должно быть без перекосов – shall have no slants?

2) Разрывная нагрузка полоски ткани мешка 50х200 мм по основе и по утку – Tensile strength for 50 x 200 mm bag fabric strip Знаю, что основа – это warp, а уток – weft, но все вместе в голове не соединяется

3) Мешки перевозят всеми видами транспорта в крытых транспортных средствах в соответствии с действующими правилами перевозки грузов - Bags shall be transported using any modes of covered vehicles as required by applicable cargo transportation rules.

4) Партия № б/п – не понимаю это сокращение. Вот если бы было б/н, тогда было бы понятно.

Заранее благодарю за помощь.

 olga.ok22

link 21.12.2018 7:43 
без партии?

 Adeptka

link 21.12.2018 8:42 
2) tensile strength by warp and weft of fabric strip of 50 x 200 mm bag

 Rengo

link 21.12.2018 12:52 
..in both warp and weft directions

 Syrira

link 21.12.2018 22:25 
+ к 15:52 грамматика:
bag fabric strips 50х200 mm shall withstand tensile strength of ... in both warp and weft directions

 tumanov

link 22.12.2018 14:13 
4) Партия № б/п – не понимаю это сокращение. Вот если бы было б/н, тогда было бы понятно

опечатка - характерная особенность написания документов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo