Subject: ТОВ Фірма "ХХХ" gen. Как лучше перевести название украинской фирмы: ТОВ Фірма "НазваниеХХХ" на английский? Украинский ТОВ насколько я понянимаю, аналог русского ООО.Какой вариант более подходящий? 1) TOV Firma "NameХХХ" |
|
link 12.12.2018 17:11 |
"в случае с рус. фирмами" используется ООО только потому что оно ООО в русском названии так что если взять ваш подход №3, то опять в переводе должно получиться TOV |
Если фирма не часть названия, ее вообще следует выкинуть. Название компании на английском в кавычки не берётся . Можно выделить курсивом. Зачем вам ООО, если у вас /у них русский язык вообще не государственный??? Пишите свои реалии. TOV Название Или Название, TOV |
|
link 12.12.2018 17:29 |
I would either: * keep it as 'TOV'; or * if you look up 'ТОВ' in the Ukrainian Wikipedia, then look for the English equivalent of that article, it gives this table (see 'Abbreviations') of equivalent names abroad, depending on which country your English translation is going to – the US, UK, or some other country: http://en.wikipedia.org/wiki/Private_limited_company I would only use 'ООО' if it's a Ukrainian branch of a Russian parent company called 'ООО ......'. Otherwise avoid using 'ООО', as it will just confuse people. |
А вот в ФРГ существуют такие организационно-правовые формы ком. организаций, как GMBH, AG. Они на английский переводятся? |
Да, с ООО я вообще ни в тему предположил. TOV Name или TOV Firma Name тогда выходит. "Фірма" входит в название компании, даже в сокращенном названии присутствует (и на логотипе) судя по контактной информации на сайте и документами (сертификатами) что я владею. |
You need to be logged in to post in the forum |