DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 16:22 
Subject: natural thermosyphon effects gen.
Доброго всем воскресенья!

оригинал ----- In a natural circulation boiler, water circulates through the boiler tubes due to natural thermosyphon effects.

В котле с естественной циркуляцией вода циркулирует через трубы котла благодаря естественным

Прошу помочь с понятием natural thermosyphon effects

ваши мысли?

спасибо!

 Erdferkel

link 11.11.2018 16:26 
зачем нам мысли, когда есть гуголь?
"А в гидравлической системе служит термосифонный эффект, то есть свойство жидкости при нагревании подниматься вверх, вытесняя при этом более холодную воду и заставляя ее перемещаться к месту нагрева."
http://www.solarhome.ru/biblio/solar/free_energy.htm

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 17:36 
мои благодарности, Erdferkel (!)

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 18:10 
The steam separates in the drum, then leaves overhead and passes through superheaters before going to the distribution header.

Пар сепарируется в барабане, затем выходит из верхней части котла и проходит через пароперегреватели до подачи в парораспределительный коллектор.

then leaves overhead -- правильно ли я понял??

спасибо!

ваши варианты

 niccolo

link 12.11.2018 10:01 
Erdferkel

Зачем токой гуголь. Насколько помню школьный курс физики, данное явление называлось конвекцией

 Erdferkel

link 12.11.2018 10:48 
а термосифонный эффект гораздо научнее звучит :-)

 niccolo

link 12.11.2018 22:45 
>>>а термосифонный эффект гораздо научнее звучит :-)

Ну это смотря перед кем распинаться - перед имбецилами — да, а перед умными людьми — это признак незнания.

 Erdferkel

link 12.11.2018 22:49 
а что, в английском языке нет слова convection? зачем автор написал natural thermosyphon effects? пораспинался перед имбецилами? ( чуть не написала - гидроцефалами :-)

 00002

link 12.11.2018 23:00 
Зря вы так резко, термосифонный эффект – это термосифонный эффект, а конвекция – это конвекция. Конечно, термосифонный эффект базируется на явлении конвекции (естественной конвекции, точнее говоря, не конвекции вообще), но сам ею не является. Ну а что в школьном курсе физике его не проходят – так нельзя объять необъятное, там и так столько напихано всего, так что дети за деревьями суть не улавливают. Тем более, что это уже больше к техническому применению относится.

 niccolo

link 14.11.2018 11:19 
Зря вы так резко..........

Вспомните про школьные учебники, написанные ВУЗовскими умниками, прикрывающими убогость изложения заумными научными терминами, которые детям и не нужны......

И может тогда окажется, что и не зря......

 Erdferkel

link 14.11.2018 11:33 
безотносительно к школьным учебникам - если в исходном и целевом языке есть точные соответствия для двух терминов, то не дело переводчика заменять один термин другим по собственному хотению (если не поставлена специально задача упростить текст)
я так считаю :-)

 muzungu

link 14.11.2018 11:49 
EF+
Если написано "разъем RJ45", не надо думать, что это синоним 8P8C.

 00002

link 14.11.2018 12:18 
«для двух терминов»

В оригинале, кстати, никаких двух терминов нет, есть один. Его и нужно переводить (тем более что он давным давно уже удобно заимствован). А не заменять на другой термин с, вообще говоря, другим смыслом (хотя и из той же оперы). На том основании, что термин из оригинала не входит школьные учебники, которые, кстати, тоже пишутся совершенно нехорошо, а, да что там говорить... Тут уже пепел Клааса слишком сильно стучит в сердце :-)

 Erdferkel

link 14.11.2018 12:20 
00002, у меня написано не "в оригинале", а "в исходном и целевом языке" :-)

 00002

link 14.11.2018 12:33 
А-га, вот оно что... Тогда это существенно расширяет охват – в языке, что оригинала, что перевода терминов не два, и не двести два, а намного больше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo