Subject: natural thermosyphon effects gen. Доброго всем воскресенья!оригинал ----- In a natural circulation boiler, water circulates through the boiler tubes due to natural thermosyphon effects. В котле с естественной циркуляцией вода циркулирует через трубы котла благодаря естественным Прошу помочь с понятием natural thermosyphon effects ваши мысли? спасибо! |
зачем нам мысли, когда есть гуголь? "А в гидравлической системе служит термосифонный эффект, то есть свойство жидкости при нагревании подниматься вверх, вытесняя при этом более холодную воду и заставляя ее перемещаться к месту нагрева." http://www.solarhome.ru/biblio/solar/free_energy.htm |
мои благодарности, Erdferkel (!) |
The steam separates in the drum, then leaves overhead and passes through superheaters before going to the distribution header. Пар сепарируется в барабане, затем выходит из верхней части котла и проходит через пароперегреватели до подачи в парораспределительный коллектор. then leaves overhead -- правильно ли я понял?? спасибо! ваши варианты |
Erdferkel Зачем токой гуголь. Насколько помню школьный курс физики, данное явление называлось конвекцией |
а термосифонный эффект гораздо научнее звучит :-) |
>>>а термосифонный эффект гораздо научнее звучит :-) Ну это смотря перед кем распинаться - перед имбецилами — да, а перед умными людьми — это признак незнания. |
а что, в английском языке нет слова convection? зачем автор написал natural thermosyphon effects? пораспинался перед имбецилами? ( чуть не написала - гидроцефалами :-) |
Зря вы так резко, термосифонный эффект – это термосифонный эффект, а конвекция – это конвекция. Конечно, термосифонный эффект базируется на явлении конвекции (естественной конвекции, точнее говоря, не конвекции вообще), но сам ею не является. Ну а что в школьном курсе физике его не проходят – так нельзя объять необъятное, там и так столько напихано всего, так что дети за деревьями суть не улавливают. Тем более, что это уже больше к техническому применению относится. |
Зря вы так резко.......... Вспомните про школьные учебники, написанные ВУЗовскими умниками, прикрывающими убогость изложения заумными научными терминами, которые детям и не нужны...... И может тогда окажется, что и не зря...... |
безотносительно к школьным учебникам - если в исходном и целевом языке есть точные соответствия для двух терминов, то не дело переводчика заменять один термин другим по собственному хотению (если не поставлена специально задача упростить текст) я так считаю :-) |
EF+ Если написано "разъем RJ45", не надо думать, что это синоним 8P8C. |
«для двух терминов» В оригинале, кстати, никаких двух терминов нет, есть один. Его и нужно переводить (тем более что он давным давно уже удобно заимствован). А не заменять на другой термин с, вообще говоря, другим смыслом (хотя и из той же оперы). На том основании, что термин из оригинала не входит школьные учебники, которые, кстати, тоже пишутся совершенно нехорошо, а, да что там говорить... Тут уже пепел Клааса слишком сильно стучит в сердце :-) |
00002, у меня написано не "в оригинале", а "в исходном и целевом языке" :-) |
А-га, вот оно что... Тогда это существенно расширяет охват – в языке, что оригинала, что перевода терминов не два, и не двести два, а намного больше. |
You need to be logged in to post in the forum |