Subject: уточнить перевод одного предложения hist. The School of Salamanca had begun with the distinguished jurist, de Vitoria, and so it is fitting that the last major Salamancan should be another renowned jurist, and perhaps the most illustrious thinker in the history of the Jesuit Order - Francisco Suarez (1548-1617). The last of the great Thomists, this celebrated theologian was born in Granada into an ancient noble family. Entering the University of Salamanca, Suarez applied to the Jesuit Order in 1564 and was the only applicant among 50 candidates that year to be rejected - as mentally and physically below standard! Admitted finally with an inferior rank, Suarez could hardly keep up with his studies and was known ironically like St Thomas Aquinas before him - as the 'dumb ox'. Soon, however, the humble and modest Suarez became the star pupil, and it was not long before his theology professors were asking him for advice.Мой вариант: "Вскоре, однако, неприметный и скромный Суарес стал лучшим учеником, и случилось это незадолго до того, как его профессора богословия попросили у него совета". |
м.б. на русском лучше будет "и вскоре после этого"? |
... и вскоре профессора богословия стали спрашивать у него совета... ИМХО стали спрашивать совета на постоянной основе, а не разово. |
...и через короткое время его профессора по теологии уже просили у него совета. |
Susan + вскоре прошло не так много времени и уже его учителя богословия начали просить его совета |
|
link 10.11.2018 13:33 |
ага. ну мож "тихим и скромным", так вроде чаще говорят... |
...стали спрашивать совета на постоянной основе... В общем, основные сомнения касались именно этого пункта. И, как мне представляется, все склоняются к тому, что совета просили не один раз. |
стали советоваться с ним |
**совета просили не один раз** Суть не в количестве раз. Тут описывается ситуация - учителя в роли просящих. Сравните: It was not long before his eyes were closed. - т.е. немного спустя, его глаза уже закрылись (были закрыты). Не закрывал же этот он их много раз )) |
were asking him for advice - спрашивали совета asked him for an advice - попросили совета. |
Amor, надеюсь, Вы понимаете, что were asking - это не несколько раз. Кстати, advice - неисчисляемое существительное. an advice неправильно, можно только a (good) piece of advice. |
Не кажется ли Вам, что здесь professors -- просто "преподаватели"? И ещё насчет "попросили у него совета". Поскольку здесь множ. число, то это как: все вместе они собрались и пошли спрашивать у него совета один раз? Или каждый по отдельности, но по одному разу? Конечно, здесь имеется в виду, что "стали с ним советоваться", -- всегда, когда кому-нибудь из них это было нужно. |
По-моему здесь просто имеется в виду, что он превзошел своих учителей. |
Касательно перевода and it was not long before могу предложить (до кучи, ещё не предлагали): ...и очень скоро... |
Благодарю всех за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |