DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 1.11.2018 12:38 
Subject: a fitting embodiment of the passing of the theological and the natural law torch gen.
The last notable Salamancan economic thinker was the great theologian Luis de Molina (1535-1601). The ascendancy of Molina in Spanish scholastic thought was a fitting embodiment of the passing of the theological and the natural law torch from the Dominicans to the aggressive new Jesuit Order. By the late sixteenth century, the influence of the Order permeated all of Spain.

Навороченная конструкция вызвала некоторые трудности. Прошу проверить перевод второго (подчеркнутого) предложения:

Молина оказал могучее воздействие на испанскую схоластическую мысль, в результате которого богословская и естественно-правовая эстафета плавно перешла от доминиканцев к новому и напористому ордену иезуитов.

 Rus_Land

link 1.11.2018 13:12 
Наследие Молины оказало... ?

 muzungu

link 1.11.2018 13:43 
Восхождение Молины на вершину испанской сх. мысли стало живым воплощением перехода...

 Rus_Land

link 1.11.2018 14:14 
Стоп. В чём тут смысл?
Молина же был иезуитом (это я сначала не просёк).
muzungu +1

Это не перевод, а интерпретация смысла:

Доминирование Молины в испанской схол. мысли стало живым воплощением перехода влияния от доминиканцев к новому, нахрапистому ордену иезуитов.

 leka11

link 1.11.2018 14:21 
"естественно-правовая эстафета" и "напористому " (равно как и "нахрапистому ") стилистически не подходят к этой теме)))
имхо

 leka11

link 1.11.2018 14:23 
как вариант - воинственный

 Rus_Land

link 1.11.2018 14:27 
воинствующему :-)

 leka11

link 1.11.2018 14:31 
кас. эстафеты
м.б. лучше на тему "ведущей роли/силы"
см.http://www.plato.spbu.ru/DISSERTATION/shmonin.htm
"....Иезуиты и развитие второй схоластики
....Ведущей силой католицизма на этом этапе стал орден иезуитов..."

 Rus_Land

link 1.11.2018 15:05 
Кас. перевода aggressive:

к [гораздо] более решительно действующему...

 Rus_Land

link 1.11.2018 15:08 
+ решительно настроенному

 Rus_Land

link 1.11.2018 18:00 
Кас. перевода new:

новообразованному / новоучрежденному

 A.Rezvov

link 1.11.2018 18:39 
Благодарю всех, особенно muzungu за "живое воплощение" (никак не удавалось подобрать перевод fitting embodiment).

 A.Rezvov

link 1.11.2018 18:50 
Перевод с учетом замечаний:

Главенство Молины среди испанских схоластиков было живым воплощением перехода факела богословской и естественно-правовой мысли от доминиканцев к недавно возникшему воинственному ордену иезуитов.

P.S. Думаю, что "воинственный" - то, что надо, поскольку выше было сказано о том, что основатель ордена Игнатий Лойола - отставной офицер испанской армии. И что порядки там были установлены армейские.

 Rus_Land

link 1.11.2018 19:13 
* недавно возникшему *

Он не возник из небытия сам по себе. Его создали/образовали/учредили люди.

 Wolverin

link 1.11.2018 19:16 

Преобладающее влияние/господство идей (теолога) Молины в испанской схоластике (того периода) было наглядной иллюстрацией утраты доминиканцами авторитета/лидерства в теологических и естественнонаучных вопросах и выхода на авансцену нового лидера - недавно основанного энергичного ордена Иезуитов.

 A.Rezvov

link 1.11.2018 20:36 
to Wolverin:

Говорить про ведущую роль обсуждаемых здесь лиц "в ... естественнонаучных вопросах" вряд ли приходится. Те люди, о которых пишется в тексте, за единственным исключением, не занимались естественными науками. Похоже, Вас смутило выражение natural law? Уверяю, речь не идет о законах природы.

Например, выше по тексту читаем:

Vitoria's lectures were largely commentaries on Aquinas's moral theory. In the course of the lectures, Vitoria founded the great Spanish scholastic tradition of denouncing the conquest and particularly the enslavement by the Spanish of the Indians in the New World. In an age when thinkers in France and Italy were preaching secular absolutism and the power of the state, Vitoria and his followers revived the idea that natural law is morally superior to the mere might of the state.

 Wolverin

link 1.11.2018 20:46 
я там выше по тексту не читал.
в "естественно(-)правовых вопросах" устроит?

еще замечания по сути есть?
я просто написал перевод, ни с кем не соревнуясь и особо не напрягаясь.
чего там в оригинале навороченного-то?

 A.Rezvov

link 1.11.2018 21:03 
to Wolverin:

Простите, если чем-либо обидел. "Естественно-правовые вопросы" - самое то. Вы правы: в оригинале ничего навороченного нет. Теперь я вижу, что это так. Но сначала не смог разобраться.

 Wolverin

link 1.11.2018 21:09 
обижаться-то на что? не на что. и в теологии я мало что смыслю.
мне просто "эстафета" не понравилась.
а вот с "факелом" идея получше, но ее надо бы как-то иначе оформить. "вырвали тлеющий факел из слабеющих рук" и т.п. -:)) все имхо.

 A.Rezvov

link 1.11.2018 21:20 
"вырвали тлеющий факел из слабеющих рук"

Красиво, но излишне. Для "тления", по крайней мере, текст не дает никаких оснований. Автор перебирает научные заслуги доминиканцев - одного, другого, третьего... Сплошь одни доминиканцы. А потом - бах! - появляется иезуит Молина, который доминирует на интеллектуальном фронте. Но почему произошла такая перемена? А нет на сей счет пояснений.

 muzungu

link 1.11.2018 21:20 
Не, упадничеством отдает: факел (едва) тлеет, руки слабеют... ))

 Rus_Land

link 1.11.2018 21:22 
"вопросы" туда не надо. Канцелярское слово, имхо. Не тот стиль...

 Erdferkel

link 1.11.2018 21:28 
1.11.2018 21:50 - шесть родительных падежей в одном предложении! :-)
а у меня наоборот - об "живое воплощение перехода факела" какой-то спотыкач, уж извините
изначальная эстафета всё-таки несколько ловчее смотрится:
Главенство Молины среди испанских схоластиков отразило передачу эстафеты богословской и естественно-правовой мысли от доминиканцев к недавно образованному воинственному ордену иезуитов.

 A.Rezvov

link 1.11.2018 21:35 
to Erdferkel:

Да, Ваш вариант лучше читается. Но "эстафету" на "факел" я бы все-таки заменил бы. (После размышления мне лично думается, что "светящийся" образ не просто так употреблен.)

 Wolverin

link 1.11.2018 21:38 
там же у меня смайлик стоял возле факела тлеющего.
эх, загасили уже.

эстафета не нравится.
живое воплощение тоже.

да ладно, уже столько накидали, пусть переводчик сам решает.

 Rus_Land

link 1.11.2018 21:44 
передачу эстафетного факела :-)

 Erdferkel

link 1.11.2018 21:45 
а что в исходнике светится? Вам обязательно хочется про аутодафе напомнить? :-)

 Erdferkel

link 1.11.2018 21:50 
сорри, зациклилась на fitting embodiment и упустила из виду torch :-(

 Erdferkel

link 1.11.2018 21:53 
но я всё равно за эстафету :-)
или "передачу живого огня... мысли"? пущай горит, из костра дров не вынешь...

 натрикс

link 1.11.2018 21:59 
Живое воплощение - избыточный плеоназм . Просто воплощение я бы сказала.
Слово светоч примерьте в контекст.

 Rus_Land

link 1.11.2018 22:04 
* was a fitting embodiment of the passing *

Ну и я ещё докину в кучу, -- просто возникло в голове, чё добру пропадать? :-)

стало явным/видимым выражением/проявлением перехода...

 Wolverin

link 1.11.2018 22:10 
(из испанских новостей):

Главою всех схоластов стал Молина -
пришло доминиканцам время тлеть,
а расцвести пора (была) уж езуитам.

 Erdferkel

link 1.11.2018 22:21 
строчечку допишу:
Главою всех схоластов стал Молина -
пришло доминиканцам время тлеть,
цвести пора настала езуитам.
И запылали радостно костры!

 Rus_Land

link 1.11.2018 22:27 
Первейшим средь схоластов стал Молина:
Он мысль доминиканскую отринул,
И, выдрав факел из ослабших рук,
Понёс он дальше пламя всех наук...

 Erdferkel

link 1.11.2018 22:32 
Бидерман и поджигатели...

 Wolverin

link 1.11.2018 22:32 
и факельные шествия пошли...
вот так одни теологи с другими поступали.

(то, что позднее назовут "над всей Испанией безоблачное небо")

 Erdferkel

link 1.11.2018 22:42 
иезуиты разбудили Молину, Молина развернул (не подумайте плохого) богословскую и естественно-правовую мысль - и из искры возгорелось-таки пламя!
ну и тут, конечно, нельзя не вспомнить
http://libverse.ru/korzhavin/pamyati-gercena.html

 Эссбукетов

link 1.11.2018 23:08 
Воплощение явно не в тему (хотя это проблема оригинала): чтобы одно явление было воплощением другого, они должны быть разной природы, а тут всё в сфере духа, так сказать, происходило. Иллюстрация (наглядная - лишнее слово, по-моему), отражение - норм

 illy

link 2.11.2018 9:29 
живым - искажение смысла.
могучее воздействие - а вы кнжки читаете?
А почему вы выбираите такие тексты, в которых нужно быть почти гением? Мама с папой причислили вас к гениям?:)

 Rus_Land

link 2.11.2018 9:32 
illy, Вы, как опытный переводчик, должны знать: не мы выбираем тексты, а тексты выбирают нас :-)

 illy

link 2.11.2018 9:36 
Умный переводчик не берется за тексты, которые ему не по зубам.

 Rus_Land

link 2.11.2018 9:41 
Так умный у нас здесь только один... Но остальным, видать, тоже кушать хочется...

 illy

link 2.11.2018 9:48 
a fitting... - например, естественно/заведамо...

 Эссбукетов

link 2.11.2018 10:04 
для перевода fitting нужен широкий контекст. первое предположение - эта "иллюстрация" _подходит_ под концепцию автора. если так, то "убедительная иллюстрация"

 A.Rezvov

link 2.11.2018 14:42 
to illy:

Вы задали интересный вопрос насчет выбора. Отчасти на него ответили: в какой-то мере "тексты выбирают нас".

Однако пространство маневра зачастую имеется. При наличии такового пространства можно было бы сказать, что не браться "за тексты, которые ему не по зубам" - очень хороший совет переводчику.

Однако, как мне представляется, ему трудно следовать. К примеру, интересно мне знать, много ли таких переводчиков, которые целиком прочитывают текст, прежде чем согласиться взять работу, причем делают это из раза в раз?

 illy

link 3.11.2018 2:31 
A.Rezvov,
а вы не обидчевый - делает вам честь! Сказал не в обиду (прошу прощения, если обидел), но не сильно подумав, а вот это не делает мне чести.

 A.Rezvov

link 4.11.2018 11:59 
to illy:
Принимаю Ваши извинения и не держу зла.

P.S. Обида - страшное, разрушительное чувство, которого следует всячески избегать, чем я и стараюсь заниматься в последние годы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo