DictionaryForumContacts

 Brick Wally

link 19.10.2018 10:18 
Subject: Specific performance gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "specific performance" в договоре. И правильно ли два раза переводить "manifest disproportion"? Или стоит оставить в переводе без содержащегося в скобках уточнения на другом языке?

Вот оригинал:

"Each Party expressly acknowledges and agrees that the other Party may seek specific performance in the event of a breach by a Party of its obligations.

Each Party further acknowledges and agrees that such specific performance would not constitute a manifest disproportion (disproportion manifeste) within the meaning of article # of the Civil Code".

Вот мой перевод (очень напрягает повторение слова "обязательств". Ломаю голову, не могу переформулировать адекватно):

"Каждая Сторона прямо признает и соглашается с тем, что другая Сторона может добиваться реального исполнения обязательств в случае нарушения Стороной своих обязательств.
Кроме того каждая Сторона признает и соглашается с тем, что такое исполнение обязательств не будет представлять собой явное несоответствие согласно статье # Гражданского кодекса".

 paderin

link 19.10.2018 11:18 
оставлять так, как оно есть; две разных правовых нормы двух разных юрисдикций: каждая сторона в явной форме признает и соглашается с тем, что в случае нарушения обязательств(а) какой-либо из сторон другая сторона имеет право на осуществление исполнения в натуре (например, ГК РФ Статья 396. Ответственность и исполнение обязательства в натуре).

 Denisska

link 19.10.2018 11:36 
Приветствую, коллеги!
=представлять собой явное несоответствие=

У вас курсивом термин на французском языке, означающий "явную несоразмерность".

Примеры "явной несоразмерности" из "Консультант+", применительно, правда, неустойке
http://www.consultant.ru/law/podborki/nesorazmernost_neustojki/

 Эссбукетов

link 19.10.2018 12:09 
within the meaning of =/= согласно
пользуйтесь словарем

 Brick Wally

link 19.10.2018 14:13 
Paderin, Denisska, благодарю от всей души! Действительно, очень ценные замечания. Исправила.

Эссбукетов, на момент составления перевода я решила, что такой синоним на русском языке звучит лучше, чем дословный перевод по словарю. Перечитала еще раз по-русски. Исправила на "такое исполнение обязательств не будет представлять собой явную несоразмерность (disproportion manifeste) в значении, приведенном в статье # Гражданского кодекса". Большое спасибо за ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo