DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 5.10.2018 15:44 
Subject: Перевод So for all these reasons, I’ve worked to rebalance... gen.
Контекст:

America’s interest in the Asia Pacific is not new. It’s not a passing fad. It reflects fundamental national interests. And in the United States, across the political spectrum, there’s widespread recognition that the Asia Pacific will become even more important in the century ahead, both to America and to the world. In this region, we see hundreds of millions of young people with high expectations for their lives. With many of our major trading partners and most of the world’s growing middle class, growth here can mean more jobs and opportunity in all countries. This region is home to five of our treaty allies and some of the world’s most capable militaries, which means Asia will shape the course of global security. And this region is home to more than half of humanity -- Asian nations, developing and developed, who will be essential in the fight against challenges like climate change.

So for all these reasons, I’ve worked to rebalance our foreign policy so the United States is playing a larger and long-term role in the Asia Pacific region.

Полагаю, что русское слово «перебалансирование» требует ответа на вопросы «чего?» и «куда?». Как тогда перевести приводимое выше предложение «So for all these reasons...»:

1. С учётом всех этих аргументов, я занимался перебалансированием нашей внешней политики с тем, чтобы Соединенные Штаты играли возрастающую и долгосрочную роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

2. С учётом всех этих аргументов, я занимался перебалансированием нашей внешней политики в Азиатско-Тихоокеанский регион с тем, чтобы Соединенные Штаты играли там возрастающую и долгосрочную роль.

Т. е. во втором варианте после «внешней политики» приписан «Азиатско-Тихоокеанский регион» и добавлено «там».

 Armagedo

link 5.10.2018 15:55 
Я не особо переводчик, но...

I’ve worked - что сделал
United States is playing - что делают

 Amor 71

link 5.10.2018 15:56 
по-русски смещают баланс
Рома, сместить баланс между Европой и Азией или Азией и Тихим Океаном?

 Amor 71

link 5.10.2018 18:03 
не между, а в сторону

 натрикс

link 5.10.2018 18:21 
Аргументов не было, никто ни с кем не спорил.
Reason объясняет причину, не вносит вклад в уже делаемое ) с учётом)
Перфект передаёт совершенный вид - уже сделал +1
To rebalance всяко может быть, контекста не знаю, изучать вопрос лень

 Rus_Land

link 5.10.2018 18:59 
+ смещать/изменять приоритеты

По причине всего вышесказанного, по моим указаниям были смещены/изменены приоритеты нашей внешней политики, вследствие чего Соединенные Штаты играют всё бóльшую/возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе с прицелом на долгосрочную перспективу.

 wow2

link 5.10.2018 19:02 
по смыслу, речь идет о пересмотре приоритетов/направлений приложения сил во внешней политике -- ради того, чтобы ...

 Rus_Land

link 5.10.2018 19:07 
А где там "с тем, чтобы/ради того, тобы"?

Я поработал и, поэтому (so) the United States is playing - уже рулят

 00002

link 5.10.2018 19:28 
"I’ve worked - что сделал"

I’ve worked to rebalance – это не то же самое, что I’ve rebalanced (сделал). В данном случае, это означает, что делал, но это уже (по сути) в прошлом. Старался, мол, перенастроить так сказать приоритеты нашей внешней политки, а дальше все, дальше уже следующий президент будет стараться.

 Rus_Land

link 5.10.2018 19:42 
смещение приоритетов внешней политики было одним из приоритетов моей деятельности
:-)

 Mr. Wolf

link 6.10.2018 2:52 
00002, спасибо. Да, это речь Обамы в Лаосе от сентября 2016 г. В ней он подводит итог политики своей администрации на азиатско-тихоокеанском направлении. Поэтому, на мой взгляд, лучше всего трактовать I’ve worked to rebalance как прилагал усилия, старался, проводил работу по перебалансированию.

Rus_Land, спасибо за смещение приоритетов внешней политики, но все же лучше перебалансирование. Смещение, в общем, это shifting. К rebalance, согласно американским официальным документам, относятся глобальная стратегия, приоритеты, интересы, ресурсы, возможности, потенциал, мощь, войска (силы), средства вооруженной борьбы. Все эти элементы являются элементами внешней политики. Неверно выделять из них какой-то один (приоритеты). Тогда получится, что есть приоритеты внешней политики и глобальная стратегия, интересы и т. д.
"Перебалансирование внешней политики" — это устоявшийся перевод в науке о международных отношениях. Менее популярный — "перебалансировка". Впрочем, если приоритеты внешней политики и есть смещение глобальной стратегии (фокуса глобальной стратегии), интересов, мощи, войск и т. д., тогда, может быть, и можно оставить "стратегия смещения приоритетов внешней политики". Далее же писать: при этом конкретно речь идёт о смещении США в АТР своих глобальной стратегии, интересов... . Тем не менее опять же смещение — это shifting.

Насчёт перевода so. So переводится как "с тем, чтобы".

Is playing перевел как "играли", а не "играют" по контексту. Вот Обама подводит итоги своей внешней политики и говорит, что на протяжении восьми лет своей администрации занимался перебалансированием / смещением приоритетов внешней политики США. Для чего? Чтобы последние играли возрастающую роль в АТР в долгосрочной перспективе. Да, может, они уже и сейчас играют. Однако акцент, на мой взгляд, все же на стремление Обамы к тому, чтобы играли. На его старания.

 illy

link 6.10.2018 5:35 
Политика просто перестраивается/реформируется/изменяется итп. (по отношению к...) Какие у них приоритеты - один Бог знает.
"I’ve worked - что сделал" - нередко переводится настоящим веременем. И учебники тут не в помощь.
И роль - а ее легко оставить с определением "более весомую/заметную итп./" - можно спокойно заменить на "влияние".
long-term role - например, постоянно/сегодня и в будущем играть (более весомую) роль...
So for all these reasons - можно заменить на простое "Вот поэтому..."
с тем, чтобы Соединенные Штаты... - очень даже в смысл, и плевать на то, как изложил автор. Не спец, но, возможно, очень правильно.

 Rus_Land

link 6.10.2018 7:12 
* So переводится как "с тем, чтобы" *
* акцент, на мой взгляд, все же на стремление Обамы к тому, чтобы играли. На его старания. *

Вероятно, so можно перевести многими способами, в зависимости от последующего (и предыдущего).
"с тем, чтобы/ради того, чтобы" вводит некую интенцию цели, сослагательность, устремленность в будущее (размывая настоящий момент), которых в оригинале я не вижу ни грамматически, ни по смыслу.
Относительно грамматики. В моем словаре Oxford American (на телефоне, ссылку дать не могу) первейшее значение so как союза -- and for this reason; therefore.
Для целеполагания -- with the aim that; in order that -- здесь дается so that.
По смыслу же перевода, я расставил акценты таким образом потому, что мне кажется (кроме грамматических указаний на это), что фокусировка на настоящем моменте как раз больше льет воду на мельницу Обамы, показывает, какой он молодец по итогам его деятельности. Во, мол, я поработал, и нате вам, результат: США уже сейчас, в данный момент (и Present Continuous ему в помощь) играют всё возрастающую роль... Хвалите меня, гладьте по головушке. Ведь это же итоговая речь, что он мог хотеть сказать?

"Вот поэтому" +1 (Это всё же устная речь. Обама по бумажке, как известно, не говорил).
Может, лучше "Именно поэтому"?

Ин май хумбле опинион, канешно.

Рома, ты брешешь.

 Mr. Wolf

link 6.10.2018 16:40 
Rus_Land, спасибо большое!

For all these reasons мне, на самом деле, переводить не нужно.

Вот в таком контексте:

В рамках своего последнего визита в Азиатско-Тихоокеанский регион в сентябре 2016 г. в качестве президента Соединённых Штатов Б. Обама напомнил, что неотложной задачей (a key priority) внешней политики его администрации было...

Далее 44-й президент США указал на деятельность его администрации / проведенную его администрацией работу по перебалансированию / смещению приоритетов внешней политики США в АТР, благодаря чему / вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в рамках долгосрочных планов / в рамках долгосрочной стратегии / в рамках долгосрочных целей / в расчете на долгосрочную перспективу / в расчете на долгосрочные цели / в расчете на реализацию долгосрочных целей / с прицелом на долгосрочную перспективу / с долгосрочным прицелом / с долгосрочными целями // "играют и будут играть там возрастающую роль".

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики США в АТР, вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в расчете на долгосрочную перспективу".

Спасибо всем!

 Rus_Land

link 6.10.2018 17:32 
* по перебалансированию внешней политики США в АТР *

Всё-таки ещё вставлю свои пять копеек :-)

Я понимаю исходник так, что перебалансирование произошло не в АТР, то есть не внутри него, а в глобальном, мировом контексте. Подразумевается, что сместились глобальные акценты внешней политики, стали уделять больше внимания АТР, вследствие чего влияние США там усилилось.

Посмотрите, ведь в оригинале написано так:
I’ve worked to rebalance our foreign policy so the United States is playing a larger and long-term role in the Asia Pacific region.

а не вот так:
I’ve worked to rebalance our foreign policy in the Asia Pacific region so the United States is playing there a larger and long-term role.

 Rus_Land

link 6.10.2018 17:35 
Наверное, можно написать "политики относительно АТР" или подобное.

 Mr. Wolf

link 6.10.2018 23:00 
Rus_Land, спасибо!

Вы верно понимаете. США при Обаме стали смещать акцент своей внешней политики с Ближнего Востока (завершение войны в Ираке) на АТР, где у них, как они считали, был недостаток влияния (underweighted) на фоне усиливающего свою мощь Китая. Вот поэтому и стали переориентировать свою глобальную стратегию в АТР.

Давайте теперь посмотрим на значения предлога "в". "1. с вин. п. внутрь чего-либо (предмета или места) ◆ Пойти в дом. ◆ Отправиться в берёзовую рощу. ◆ Завернуть в бумагу; 13. с предл. п. внутри, посреди ◆ Карандаш лежит в пенале. ◆ Ценообразование в лизинге. ◆ Деятельность в Москве. ◆ Мебель в Костроме". (https://ru.m.wiktionary.org/wiki/в#Русский).

Конечно, перебалансирование внешней политики в Азиатско-Тихоокеанский регион, а не в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Т. е. внутрь, а не внутри. И все это понимают. Не думаю, что есть необходимость писать "относительно", "в сторону". Вот администрация Обамы сделала упор в своей глобальной стратегии на АТР, переместила, перебалансировала туда ресурсы. Туда значит в АТР, внутрь АТР. Вследствие этого, как вы верно заметили, влияние США в Тихоокеанской Азии возросло.

Да, если изолированно посмотреть на переводимое предложение (на фразу "перебалансирование внешней политики США в АТР"), то может возникнуть разночтение. Кто-то, как Вы, воспримет "в АТР" как "в Азиатско-Тихоокеанском регионе", кто-то иначе — как "в Азиатско-Тихоокеанский регион".

Но у меня большой текст. В самом начале написал все в развёрнутом виде: стратегия перебалансирования внешней политики США в Азиатско-Тихоокеанский регион. Во всех последующих предложениях могу спокойно писать "перебалансирование внешней политики в АТР". И всем будет понятно, что в регион, а не в регионе.

 Rus_Land

link 7.10.2018 6:09 
Mr. Wolf, спасибо за подробные ответы на мои закидоны :-)
Теперь всё хокей.
Тут бы я, пожалуй, и успокоился... Впрочем, еще можно добавить, что в этом конкретном разбираемом предложении я бы поставил АТР во вторую часть предложения, присовокупив к, и акцентируя на возрастающей роли США в данном регионе, а не на перебалансировке политики в регион (кстати, убирая таким образом и двусмысленность "в АТР"). Так же, как это сказано и в оригинале, кмк. Но это несущественно, и в рамках общей картины большого текста Вам виднее, как поступить.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all