Subject: Electronic Trading User Acknowledgment (Fx Systems) securit. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу из заголовка?"Заявление о пользователях системы электронной торговли иностранной валютой"? Речь идет о разных типах пользователей системами, предлагаемыми компанией ХХХ: |
acknowledge verb ac·knowl·edge | \ ik-ˈnд-lij , ak- \ acknowledged; acknowledging Definition of acknowledge transitive verb 1 : to recognize the rights, authority, or status of |
Не идет ли речь о признании прав на использование системы или подтверждении статуса в рамках системы? |
A.Rezvov, спасибо большое! Оба варианта могут подойти. И первоначальный вариант "Подтверждение пользователя системы электронной торговли иностранной валютой", возможно, мог бы их покрыть... Т.к. это заголовок, нужно как-то лаконично и емко( Еще вот что нашла: |
You need to be logged in to post in the forum |