Subject: “High EAR” and “readily movable” USA Помогите разобраться, как лучше перевести “High EAR” and “readily movable” в данном контексте:Maintain control over, under the responsibility of the “Project Manager,” for any items (e.g. components, prototypes, tools, etc.) identified in the project review process as being controlled under the US Export Controls and identified as “High EAR” and “readily movable” (i.e. “controlled item”) Текст, собственно, о соблюдении требований США к экспортному контролю. |
The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) and the Export Administration Regulations (EAR) are two important United States export control laws that affect the manufacturing, sales and distribution of technology. The legislation seeks to control access to specific types of technology and the associated data. |
tumanov, спасибо, то, что это "Export Administration Regulations" я нашла, меня больше смущает сочетание с "High" и "readily movable"... |
так учебник по переводу любой посмотрите.... как с такими штуками бороться |
Для readily movable могу предложить "легко перемещаемый". Что же касается High EAR (если в учебники не заглядывать)... Высоко приоритетный согласно Закону/Положению бла-бла-бла... (?) |
Rus_Land, спасибо! Тоже думала над вариантом "свободно перемещаемый". За "High" спасибо большое! |
Я категорически против "свободно перемещаемый". В каком смысле "свободно"? Речь о мобильности изделий, т.е. легкости, с какой их можно перемещать физически. |
High....controlled item предмет повышенного контроля |
muzungu, Amor 71, спасибо вам! ✿ |
Амору отдельное спасибо за чувство юмора и русского языка. Каждый товар в соответствии со Списком торгового контроля имеет свой классификационный номер (ECCN), который состоит из цифры от 0 до 9, определяющей категорию списка, буквы от A до E, определяющей подкатегорию товара, а также трехзначного порядкового номера товара внутри каждой категории и подкатегории (например, ECCN может выглядеть как 1A001). |
You need to be logged in to post in the forum |