Subject: удовлетворение требования....из стоимости имущества bank. Приветствую, коллеги!Просьба помочь с переводом оборота в теме. Контекст - договор поручительства по кредиту. Стороны: поручитель, клиент (=заемщик), банк. Подозреваю, что есть некая компактная формулировка. Фраза целиком звучит так: Мой черновой вариант Заранее спасибо. |
upd claims on senior liability HAVE been |
У Мэггса в переводе ст.334 ГК практически такой же оборот использован: получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества -- to obtain satisfaction from the value of the pledged property |
вк, спасибо, учту. |
until Bank's claims with respect to the main obligation are fully discharged (satisfied)... |
Alex16, приветствую! Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |