DictionaryForumContacts

 Denisska

link 13.09.2018 7:46 
Subject: удовлетворение требования....из стоимости имущества bank.
Приветствую, коллеги!

Просьба помочь с переводом оборота в теме. Контекст - договор поручительства по кредиту. Стороны: поручитель, клиент (=заемщик), банк. Подозреваю, что есть некая компактная формулировка.

Фраза целиком звучит так:
"Поручитель не имеет права на удовлетворение своего требования к Клиенту из стоимости заложенного имущества до полного удовлетворения требований Банка по основному обязательству".

Мой черновой вариант
The Guarantor shall not be entitled to (seek) satisfaction of its claim against the Client out of (in) the value of property under pledge until Bank's claims on senior liability has been honored in full.

Заранее спасибо.

 Denisska

link 13.09.2018 7:48 
upd
claims on senior liability HAVE been

 вк

link 13.09.2018 8:10 
У Мэггса в переводе ст.334 ГК практически такой же оборот использован:

получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества -- to obtain satisfaction from the value of the pledged property
--
liability я бы заменил на obligation
и по поводу удовлетворения требований - для чего разные глаголы использовать? Пусть в обоих случаях будет satisfy

 Denisska

link 13.09.2018 8:14 
вк, спасибо, учту.

 Alex16

link 14.09.2018 11:40 
until Bank's claims with respect to the main obligation are fully discharged (satisfied)...

 Denisska

link 14.09.2018 11:44 
Alex16, приветствую!

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo