Subject: referral networks Коллеги, взгляните, пожалуйста, на этот абзац. Тут в одном абзаце для меня две головоломки "points of entry" и "referral networks"Points of entry Мой вариант: (Это проект по профилактике отказов от детей ВИЧ-инфицированными матерями.) Так вот, "точки входа" здесь это то, на что направлена реализация проекта, только как это сформулировать, чтобы не говорить "точки входа". Проект направлен на индивидуальную работу в конкретных случаях с ВИЧ-инф. матерями, на увеличение технического потенциала, способности и готовности НГО и гос. органов помочь таким матерям. А "referral networks" наверно все-таки не справочные сети, а сети специалистов, потому что по контексту далее описываются Case Management Teams в составе врача, 2 психологов и 2 социальных работников. |
Points of entry Project objectives have several points of entry: Целевая аудитория Реализация целей проекта предусматривает вовлечение следующих лиц, объединений и организаций: 1) blah-blah-blah А referral networks тогда уже будут группами, организациями, сообществом специалистов: referral service = справочная служба referral for advice = направление на консультацию (медицинского специалиста) referral (referrals) = Referral is the act of officially sending someone to a person or authority that is qualified to deal with them. A referral is an instance of this. Legal Aid can often provide referral to other types of agencies... |
LenaK, я там свои варианты перевода выражений build (capacity, commitment, competence etc) запостила, посмотрите, может, что-то Вас устроит |
Спасибо, а то одиноко без помощи. |
You need to be logged in to post in the forum |