Subject: Shall be... В тех. описании tech. В тех. описании очень часто появляется фраза should be (должен быть) и мне не понятно как это переводить.Должно ли это успловие выполнятся производителем (тем, кто составил тех. описание) или это своего рода рекомендации... Примеры: 1. Hydraulicmotor shall be sealed for operation in a moisture-laden and corrosive atmosphere Гидравлический двигатель должен быть герметизирован для работы в условиях повышенной влажности и коррозионно-активной атмосферы (т.е. мы, производители, не будем его герметизировать) -- 2. Conduit boxes shall be gasketed with neoprene or an equivalent ... Распределительные коробки должны быть уплотнены неопреном или эквивалентным материалом (т.е. мы не будем их уплотнять, это ваша задача) -- 3. Sealed, grease lubricated ball or roller bearings shall be provided. Должны быть предусмотрены уплотненные шариковые или роликовые подшипники с консистентной смазкой. (????) -- 4. The drive mechanism components shall be designed for 24 hour continuous duty\ Компоненты приводного механизма должны быть рассчитаны на 24-часовую непрерывную работу (а они что, не рассчитаны??!??!) -- 5. The feedwell shall be provided with a baffled port ... Питающий стакан должно быть снабжен отводящим портом и все в таком духе Такое ощущение, что все это shall be [smth] переходит на плечи клиента и весь перевод ну очень странный...
|