DictionaryForumContacts

 4sol

link 27.08.2018 11:44 
Subject: Shall be... В тех. описании tech.
В тех. описании очень часто появляется фраза should be (должен быть) и мне не понятно как это переводить.

Должно ли это успловие выполнятся производителем (тем, кто составил тех. описание) или это своего рода рекомендации...

Примеры:
1. Hydraulicmotor shall be sealed for operation in a moisture-laden and corrosive atmosphere
Гидравлический двигатель должен быть герметизирован для работы в условиях повышенной влажности и коррозионно-активной атмосферы (т.е. мы, производители, не будем его герметизировать)
--
2. Conduit boxes shall be gasketed with neoprene or an equivalent ...
Распределительные коробки должны быть уплотнены неопреном или эквивалентным материалом (т.е. мы не будем их уплотнять, это ваша задача)
--
3. Sealed, grease lubricated ball or roller bearings shall be provided.
Должны быть предусмотрены уплотненные шариковые или роликовые подшипники с консистентной смазкой. (????)
--
4. The drive mechanism components shall be designed for 24 hour continuous duty\
Компоненты приводного механизма должны быть рассчитаны на 24-часовую непрерывную работу (а они что, не рассчитаны??!??!)
--
5. The feedwell shall be provided with a baffled port ...
Питающий стакан должно быть снабжен отводящим портом

и все в таком духе

Такое ощущение, что все это shall be [smth] переходит на плечи клиента и весь перевод ну очень странный...

 Vsolo

link 27.08.2018 11:54 
Уплотняются, рассчитываются и т.д.
Можно не уточнять, кто это делает, если из оригинала неясно. Границы поставки обычно четко оговариваются отдельно.

 4sol

link 27.08.2018 13:34 
Ок, спасибо! Полезная информация.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo