Subject: готовое прикладное программное обеспечение IT Модель SaaS (Software as a Service) - Одна из форм облачных вычислений, модель обслуживания, при которой подписчикам предоставляется готовое прикладное программное обеспечение, полностью обслуживаемое провайдером.Прошу подсказать, как это говорится: готовый (слов.) - package(d) packaged software application? software application package? Спасибо. |
pre-made existing |
|
link 4.07.2018 12:44 |
http://www.multitran.ru/c/m/t=4920381_2_1&s1=off-the-shelf software off-the-shelf software пользоваться словарем не стыдно |
Стыдно такое слышать - я это видел в словаре и это не единственный вариант. Определить правильный может только специалист. |
Эссбукетов прав applied OTS software |
|
link 4.07.2018 17:51 |
Эссбукетов зрит в корень. |
Исходный русский текст написан некорректно, хоть и списан напрямую из Википедии. Если стоит задача перевести его дословно, со всеми имеющимися недостатками - напишите off-the-shelf, как советовали выше. Если же нужно правильно передать по-английски смысл понятия SaaS - лучше сначала поправить русский текст на что-нибудь вроде "подписчикам предоставляется доступ к прикладному программному обеспечению, работающему на удалённой компьютерной системе, полностью обслуживаемой провайдером". Ну или списать текст из соответствующего англоязычного раздела той же Википедии:). А off-the-shelf ("коробочное") - это о другом: программное обеспечение, работающее на компьютере пользователя, и не требующее каких-либо доработок под конкретные задачи этого пользователя. Принёс коробку из магазина, открыл, установил, и работай. |
out of the box |
Ослик +1 |
ready-to-use |
Да, ready-to-use - хороший вариант. Оставляет точно такие же возможности для двоякого толкования, как и исходный текст. |
You need to be logged in to post in the forum |