Subject: Communication is much more than having something to say gen. How can I translate it?общение - это гораздо большее, чем что-то сказать. Is the above correct or is there maybe a better translation? Thank you! |
Обмен информацией - это далеко не только высказывание мнения. контекст! грррр.... |
The context is a translation from an Italian book "the meaning of life" where there is a sentence from Marcelo Figueroa who says (I hope the English is correct and clear) Communication is much more than having something to say. To communicate means to find a space, a feeling, a thought, an approach, something in common. It is an encounter where the emphasis is not on what I say, but on finding a place of common agreement, of communion. |
Care to present the original Italian (con)text? (Or is it an exercise in 'translation from translation'?) |
Original Italian is Figueroa: La comunicazione è molto più che avere qualcosa da dire. Comunicare vuol dire trovare uno spazio, un sentimento, un pensiero, un approccio, qualcosa in comune. È un incontro nel quale l'enfasi non è posta in ciò che dico, ma nel trovare un luogo di accordo comune, una comunione. So if I write |
похоже на эзотерику и чакры... в ожидании материала (и приглашения на посадку, лол): "Общение - это не просто вот так взять и сказать что думаешь, общение - это общность нравственных координат, освоение взаимного пространства, осмысление принципов взаимнокооординированного подхода и вообще... В общении важна не коммуникативная составляющая, а духовная общность сакральности субъектов процесса коммуникации в условиях... " пардон, объявили посадку, побежал... продолжайте. кому не лень и не скучно... ))) |
***So if I write "большее чем есть что сказать" Is it grammatically correct? *** нет. "общение - это нечто большее, чем выражение (собственного) мнения" - that is grammatically correct. |
Thank you, I will try to study and understand the words and the sentences in your translation. Russian is a very difficult language IMHO but I like it very much as well. |
Out of my curiosity. Is there a way to say "more than" + a verb instead of "more than" + a noun? |
Good luck. PS You might want to post the original question on the Italian forum next door - there are one or two knowledgeable people there)) |
curiosity rewarded: yes, there is. |
In order to better learn Russian, let me ask the same question in a completely different context, just to see how the context can change the translation. What if I wanted to say: "Communication is not having something smart to say but the ability to say even a stupid thing in an interesting way." How would you have translated it ? |
macrocontext (and grammar) aside, my first stab would be установление контакта требует не столько ума, сколько способности занимательно преподносить глупости. |
[вылет снова задержан. как хорошо, что я не пилот или стюардесса, и могу почти невозбранно выпивать и флудить] |
Thank you very much for all your help with my questions!!! Have a good flight. Off topic. I have also learnt another new word ;-) https://rus.stackexchange.com/questions/9800/Слово-флудить |
ЭФ высунулся из-за взаимнокооординированного подхода: Истинно коммуникативный человек не просто болтает языком (который, как известно, без костей), но умеет любую преглупейшую мысль облечь в интересную для собеседника форму :-) |
смысл ничто, форма - всё (с)) |
герб гильдии переводчиков: слева язык с кровавыми мозолями, справа изгрызенное гусиное перо, между ними по диагонали изящной вязью написано: контекст внизу девиз: смысл ничто, форма - всё Syrira, заявим авторские права на двоих? или еще Шумова третьим в долю возьмем для соблюдения традиции :-) |
EF, Ваш вопрос растворился в пространстве расходящимся катетом - Шумов взмыл в небо, а я поплелась по магазинам и к плите)) [В одну телегу впрячь не можно....] Но в графической части Ваша идея хороша -:) |
а я по гипотенузе прошлась быстрым шагом вокруг озера, поприветствовала уток с гусями и полюбовалась на лодочки под парусом :-) в этом озере живет сом длиной около двух метров - мы его видели у берега, сначала он глазел на нас анфас, а потом повернулся боком и мы узрели все два метра с хвостом! а еще там обитает лебединое семейство - папа Пауль с супругой и семеро гадких утят (очень симпатичные, такие все пушисто-бежевые...) в прошлом году они тоже семерых благополучно вывели |
What about Общаться значит намного больше, чем просто иметь, что сказать, а ... коренным образом... Is it still grammatically wrong or at least formally correct? Thank you all for the different and nice suggestions!)) |
Yes, it is grammatically corect and it does convey the message as you have put it in English. |
"Общаться значит намного больше, чем просто иметь, что сказать" is plausible from the grammar point of view, although it sounds somewhat intriguing if not to say bewildering. off: третьим - буду! катеты такие катеты сейчас вот самостоятельно поглажу рубашку и поскачу на 4.5 часа Вагнера (таки долетел)) |
задумался: какую форму берет "плестись" в финитной ситуации и наст. вр.? я тоже поплетаюсь по магазинам? |
Поплётываюсь:) |
вопрос с глаголом крайне интересный... what an inquisitive mind! а хде Ваhнера дают? хто спивает? |
я тоже иногда поплескиваю по магазинам и постаиваю у плиты :-) |
I'm not sure but I guess it may be intentionally baffling or - better to say - surprising. After one day... I have finally noticed that both in English and in Italian there is a very clear etymology from the word "common". I have no idea how общение sounds in Russian but according to wictionary there is a similar Этимология from "(др.-греч. κοινός, πᾶς), русск. общий, болг. общ, о́бщи" so there is a language tension toward the final word "common". |
You need to be logged in to post in the forum |