DictionaryForumContacts

 Giulio

link 10.06.2018 1:07 
Subject: Communication is much more than having something to say gen.
How can I translate it?
общение - это гораздо большее, чем что-то сказать.
Is the above correct or is there maybe a better translation?
Thank you!

 Shumov

link 10.06.2018 1:16 
Обмен информацией - это далеко не только высказывание мнения.

контекст! грррр....

 Giulio

link 10.06.2018 1:49 
The context is a translation from an Italian book "the meaning of life" where there is a sentence from Marcelo Figueroa who says (I hope the English is correct and clear)
Communication is much more than having something to say.
To communicate means to find a space, a feeling, a thought, an approach, something in common. It is an encounter where the emphasis is not on what I say, but on finding a place of common agreement, of communion.

 Shumov

link 10.06.2018 1:55 
Care to present the original Italian (con)text?

(Or is it an exercise in 'translation from translation'?)

 Giulio

link 10.06.2018 2:02 
Original Italian is
Figueroa: La comunicazione è molto più che avere qualcosa da dire. Comunicare vuol dire trovare uno spazio, un sentimento, un pensiero, un approccio, qualcosa in comune. È un incontro nel quale l'enfasi non è posta in ciò che dico, ma nel trovare un luogo di accordo comune, una comunione.

So if I write
"большее чем есть что сказать"
Is it grammatically correct?
Does it convey the message?
Thank you again.

 Shumov

link 10.06.2018 2:14 
похоже на эзотерику и чакры...
в ожидании материала (и приглашения на посадку, лол): "Общение - это не просто вот так взять и сказать что думаешь, общение - это общность нравственных координат, освоение взаимного пространства, осмысление принципов взаимнокооординированного подхода и вообще... В общении важна не коммуникативная составляющая, а духовная общность сакральности субъектов процесса коммуникации в условиях... "

пардон, объявили посадку, побежал...

продолжайте. кому не лень и не скучно... )))

 Shumov

link 10.06.2018 2:20 
***So if I write "большее чем есть что сказать"
Is it grammatically correct? ***

нет.

"общение - это нечто большее, чем выражение (собственного) мнения" - that is grammatically correct.

 Giulio

link 10.06.2018 2:23 
Thank you, I will try to study and understand the words and the sentences in your translation. Russian is a very difficult language IMHO but I like it very much as well.

 Giulio

link 10.06.2018 2:28 
Out of my curiosity.
Is there a way to say
"more than" + a verb
instead of "more than" + a noun?

 Shumov

link 10.06.2018 2:30 
Good luck.
PS You might want to post the original question on the Italian forum next door - there are one or two knowledgeable people there))

 Shumov

link 10.06.2018 2:33 
curiosity rewarded: yes, there is.

 Giulio

link 10.06.2018 2:55 
In order to better learn Russian, let me ask the same question in a completely different context, just to see how the context can change the translation.
What if I wanted to say:

"Communication is not having something smart to say but the ability to say even a stupid thing in an interesting way."

How would you have translated it ?

 Shumov

link 10.06.2018 3:19 
macrocontext (and grammar) aside, my first stab would be установление контакта требует не столько ума, сколько способности занимательно преподносить глупости.

 Shumov

link 10.06.2018 3:41 
[вылет снова задержан. как хорошо, что я не пилот или стюардесса, и могу почти
невозбранно выпивать и флудить]

 Giulio

link 10.06.2018 3:55 
Thank you very much for all your help with my questions!!! Have a good flight.

Off topic. I have also learnt another new word ;-) https://rus.stackexchange.com/questions/9800/Слово-флудить

 Erdferkel

link 10.06.2018 6:37 
ЭФ высунулся из-за взаимнокооординированного подхода:
Истинно коммуникативный человек не просто болтает языком (который, как известно, без костей), но умеет любую преглупейшую мысль облечь в интересную для собеседника форму
:-)

 Syrira

link 10.06.2018 6:55 
смысл ничто, форма - всё (с))

 Erdferkel

link 10.06.2018 7:04 
герб гильдии переводчиков: слева язык с кровавыми мозолями, справа изгрызенное гусиное перо, между ними по диагонали изящной вязью написано: контекст
внизу девиз: смысл ничто, форма - всё
Syrira, заявим авторские права на двоих? или еще Шумова третьим в долю возьмем для соблюдения традиции :-)

 Syrira

link 10.06.2018 9:29 
EF, Ваш вопрос растворился в пространстве расходящимся катетом - Шумов взмыл в небо, а я поплелась по магазинам и к плите))
[В одну телегу впрячь не можно....]
Но в графической части Ваша идея хороша -:)

 Erdferkel

link 10.06.2018 10:04 
а я по гипотенузе прошлась быстрым шагом вокруг озера, поприветствовала уток с гусями и полюбовалась на лодочки под парусом :-)
в этом озере живет сом длиной около двух метров - мы его видели у берега, сначала он глазел на нас анфас, а потом повернулся боком и мы узрели все два метра с хвостом! а еще там обитает лебединое семейство - папа Пауль с супругой и семеро гадких утят (очень симпатичные, такие все пушисто-бежевые...)
в прошлом году они тоже семерых благополучно вывели

 Giulio

link 10.06.2018 11:59 
What about
Общаться значит намного больше, чем просто иметь, что сказать, а ... коренным образом...

Is it still grammatically wrong or at least formally correct?

Thank you all for the different and nice suggestions!))

 Syrira

link 10.06.2018 12:26 
Yes, it is grammatically corect and it does convey the message as you have put it in English.

 Shumov

link 10.06.2018 12:32 
"Общаться значит намного больше, чем просто иметь, что сказать" is plausible from the grammar point of view, although it sounds somewhat intriguing if not to say bewildering.

off:

третьим - буду!

катеты такие катеты
я, если что, тоже хожу по магазинам и стою у плиты
и вообще, у меня (shock! horror!) даже посудомоечного агрегата нет, прикиньте!

сейчас вот самостоятельно поглажу рубашку и поскачу на 4.5 часа Вагнера (таки долетел))

 Shumov

link 10.06.2018 13:12 
задумался: какую форму берет "плестись" в финитной ситуации и наст. вр.?
я тоже поплетаюсь по магазинам?

 натрикс

link 10.06.2018 13:18 
Поплётываюсь:)

 Syrira

link 10.06.2018 13:20 
вопрос с глаголом крайне интересный... what an inquisitive mind!

а хде Ваhнера дают? хто спивает?

 Shumov

link 10.06.2018 13:29 

 Erdferkel

link 10.06.2018 13:57 
я тоже иногда поплескиваю по магазинам и постаиваю у плиты :-)

 Giulio

link 10.06.2018 14:05 
I'm not sure but I guess it may be intentionally baffling or - better to say - surprising.
After one day... I have finally noticed that both in English and in Italian there is a very clear etymology from the word "common".
I have no idea how общение sounds in Russian but according to wictionary there is a similar Этимология from "(др.-греч. κοινός, πᾶς), русск. общий, болг. общ, о́бщи" so there is a language tension toward the final word "common".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo