Subject: проверьте на правильность перевода gen. Интерпретация мотива греха в романе Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?»В дипломной работе рассмотрено воплощение христианского мотива греха в романе Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» Выяснены особенности интерпретации этого мотива на сюжетно-фабульном уровне, а также уровне образов-персонажей. Определена индивидуально-авторская версия толкования христианского мотива. Ключевые слова: мотив, христианский мотив, грех, образ, роман ---------------- Interpretation of the motive of sin in poem by Panas Myrny 'Do oxen low when mangers are full?'. Заранее спасибо) |
а что, это роман в стихах? |
ага понял novel значит |
хорошо, тогда намек №2. В английском языке предложения должны начинаться с подлежащего (отвечает на вопрос "кто/что?") Если в русском оригинале подлежащего нет (поскольку у вас неопределенно-личные предложения), всё равно его надо создать для английского текста, т.е. перефразировать так, чтобы какое-нибудь подлежащее появилось. |
In this graduate work were considered... >> Нет такой конструкции. Попробуйте так: "The graduate work/thesis considers..." Может быть, и не высший пилотаж, но в любом случае лучше. |
Were clear up special aspects of... >> Аналогично предыдущему. |
|
link 9.06.2018 18:17 |
Уважаемый (ая) kotsva! В английском со вспомогательного глагола (в данном случае WERE) могут начинаться только вопросы. В утвердительном предложении порядок такой: сначала ВСЯ группа подлежащего (от слова the embodiment до конца и от special до characterZation , от the author... до sin), затем сказуемое. Лучше сказуемое дать в Present Perfect: have been cleared up/considered, т.к. Вы говорите о РЕЗУЛЬТАТЕ к настоящему моменту, а Past Simple (WERE) нужен, когда указан или понятен из контекста конкретный момент в прошлом. Проверьте орфографию: interpretation. И ещё: обычно, если после существительного идёт предлог of, то перед ним ставится артикль the. Внесите эти поправки и получите приличный текст. Удачи! |
ой, спасибо большое, я учту все ваши советы |
Were found out the author-specific explanation version - туда же. у аскера очевидно промпт или еще что-то. гугл-транслейт первую половину тоже слажал, а вот вторую уже более нормально перевел |
|
link 9.06.2018 18:23 |
Добавка: отличный вариант, предложенный A.Rezvov(ым), дать все в активе - The work cosiders... и т.д. Или так - первое предложение, а затем - в массиве (aspects...have been clarified/cleared up), чисто для разнообразия. |
|
link 9.06.2018 18:25 |
Поправка: в ПАССИВЕ! Упс... |
хорошо, сейчас исправлю |
Насчет Present Perfect не совсем согласен. Можно использовать, конечно, и такую форму глагола, но для научных текстов характернее всего Present Simple. (На мой взгляд.) |
|
link 9.06.2018 22:40 |
В Present Simple тоже нормально |
You need to be logged in to post in the forum |