DictionaryForumContacts

 kotsva

link 9.06.2018 17:31 
Subject: проверьте на правильность перевода gen.
Интерпретация мотива греха в романе Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?»
В дипломной работе рассмотрено воплощение христианского мотива греха в романе Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?»
Выяснены особенности интерпретации этого мотива на сюжетно-фабульном уровне, а также уровне образов-персонажей. Определена индивидуально-авторская версия толкования христианского мотива.
Ключевые слова: мотив, христианский мотив, грех, образ, роман

----------------

Interpretation of the motive of sin in poem by Panas Myrny 'Do oxen low when mangers are full?'.
In this graduate work were considered the embodiment of the Christian motive of sin in poem by Panas Myrny 'Do oxen low when mangers are full?'.
Were clear up special aspects of inerpreation of this motive on the anecdotal level, as well as level of characterisation. Were found out the author-specific explanation version of the Christian sin.
Key words: the motive, the Christian motive, the sin, characterisation, the poem.

Заранее спасибо)

 Syrira

link 9.06.2018 17:42 
а что, это роман в стихах?

 kotsva

link 9.06.2018 18:00 
ага понял novel значит

 Syrira

link 9.06.2018 18:08 
хорошо, тогда намек №2.
В английском языке предложения должны начинаться с подлежащего (отвечает на вопрос "кто/что?") Если в русском оригинале подлежащего нет (поскольку у вас неопределенно-личные предложения), всё равно его надо создать для английского текста, т.е. перефразировать так, чтобы какое-нибудь подлежащее появилось.

 A.Rezvov

link 9.06.2018 18:15 
In this graduate work were considered... >> Нет такой конструкции. Попробуйте так: "The graduate work/thesis considers..." Может быть, и не высший пилотаж, но в любом случае лучше.

 A.Rezvov

link 9.06.2018 18:16 
Were clear up special aspects of... >> Аналогично предыдущему.

 Trident 302

link 9.06.2018 18:17 
Уважаемый (ая) kotsva! В английском со вспомогательного глагола (в данном случае WERE) могут начинаться только вопросы. В утвердительном предложении порядок такой: сначала ВСЯ группа подлежащего (от слова the embodiment до конца и от special до characterZation , от the author... до sin), затем сказуемое. Лучше сказуемое дать в Present Perfect: have been cleared up/considered, т.к. Вы говорите о РЕЗУЛЬТАТЕ к настоящему моменту, а Past Simple (WERE) нужен, когда указан или понятен из контекста конкретный момент в прошлом. Проверьте орфографию: interpretation. И ещё: обычно, если после существительного идёт предлог of, то перед ним ставится артикль the. Внесите эти поправки и получите приличный текст. Удачи!

 kotsva

link 9.06.2018 18:19 
ой, спасибо большое, я учту все ваши советы

 натрикс

link 9.06.2018 18:20 
Were found out the author-specific explanation version - туда же.
у аскера очевидно промпт или еще что-то. гугл-транслейт первую половину тоже слажал, а вот вторую уже более нормально перевел

 Trident 302

link 9.06.2018 18:23 
Добавка: отличный вариант, предложенный A.Rezvov(ым), дать все в активе - The work cosiders... и т.д. Или так - первое предложение, а затем - в массиве (aspects...have been clarified/cleared up), чисто для разнообразия.

 Trident 302

link 9.06.2018 18:25 
Поправка: в ПАССИВЕ! Упс...

 kotsva

link 9.06.2018 18:27 
хорошо, сейчас исправлю

 A.Rezvov

link 9.06.2018 18:30 
Насчет Present Perfect не совсем согласен. Можно использовать, конечно, и такую форму глагола, но для научных текстов характернее всего Present Simple. (На мой взгляд.)

 Trident 302

link 9.06.2018 22:40 
В Present Simple тоже нормально

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo