Subject: Можно перевести текст и название произведения? буду благодарен gen. Интерпретация мотива греха в романе Панаса Мирного "Хiба ревуть воли, як ясла повнi?".
|
Скажите, пожалуйста, а переводился ли роман Панаса Мирного на английский язык? Если да, то сообщите, под каким названием он вышел. Эта информация весьма повысит Ваши шансы получить ответ на свой вопрос. |
Вопрос снимаю: в статье про Панаса Мирного из английской Википедии роман упоминается под названием "Do the Oxen Bellow, When Their Mangers Are Full?". (Не уверен, впрочем, что роман действительно перевели на английский.) |
спасибо за название текста, а не могли бы вы сказать как правильно перевести "Интерпретация мотива греха в романе Панаса Мирного"? |
Для лучшего перевода неплохо бы, чтобы вы, хотя бы вкратце, пояснили, почему вместо «мотивации греха» написано «мотив греха» |
ответ будет еще интереснее, если я скажу, что текст переводился с украинского Інтерпретація мотиву гріха у романі Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» на русский. скорее всего правильнее будет "мотивации греха", я даже не подумал, спасибо |
Мотивация? Под "мотивом греха", вероятно, имеется в виду одна из тем, разрабатываемых в романе, то есть это из ряда "лейтмотив", "проходит красной нитью" и т.п. Как мотивы в музыке. |
В романе вполне может присутствовать "мотив греха" и чего-либо еще. Хотя и "мотивация" может иметь место. Так что разберитесь, о чем именно речь. P.S. Одинаковые или похожие слова славянских языков могут иметь очень непохожие значения. |
Если то, что в сабже по-русски, переведено с украинского "Інтерпретація мотиву гріха", как утверждает ТС, то тут у мотивов идентичное значение, да и мотивация в укр. тоже так и будет, "мотивація". Хотя, по правде говоря, что такое "мотивация греха" в отношении к любому роману я не совсем понимаю, хоть на каком языке... |
Чисто теоретически, "мотивация греха" могла бы означать те объяснения, которые герои дают своим греховным поступкам. Или, как вариант, авторское объяснение... Но все же гораздо вероятнее именно мотив (= тема) греха. |
"интерпретацию" и "роман" в переводе можно опустить Если это название статьи/труда/диссертации The Сoncept of Sin in [название на английском] by Panas Mirny. имхо |
to Shumov: Согласен с Вами. P.S. Что касается названия книги, его, по-хорошему, надо бы дать курсивом (без кавычек). И еще, у меня такое впечатление, что в название книги, которое дает Википедия, запятая по ошибке затесалась. |
You need to be logged in to post in the forum |