DictionaryForumContacts

 kotsva

link 9.06.2018 16:34 
Subject: Можно перевести текст и название произведения? буду благодарен gen.
Интерпретация мотива греха в романе Панаса Мирного "Хiба ревуть воли, як ясла повнi?".

 A.Rezvov

link 9.06.2018 17:28 
Скажите, пожалуйста, а переводился ли роман Панаса Мирного на английский язык?

Если да, то сообщите, под каким названием он вышел. Эта информация весьма повысит Ваши шансы получить ответ на свой вопрос.

 A.Rezvov

link 9.06.2018 17:34 
Вопрос снимаю: в статье про Панаса Мирного из английской Википедии роман упоминается под названием "Do the Oxen Bellow, When Their Mangers Are Full?". (Не уверен, впрочем, что роман действительно перевели на английский.)

 kotsva

link 9.06.2018 17:41 
спасибо за название текста, а не могли бы вы сказать как правильно перевести "Интерпретация мотива греха в романе Панаса Мирного"?

 Yippie

link 9.06.2018 18:10 
Для лучшего перевода неплохо бы, чтобы вы, хотя бы вкратце,
пояснили, почему вместо «мотивации греха» написано
«мотив греха»

 kotsva

link 9.06.2018 18:14 
ответ будет еще интереснее, если я скажу, что текст переводился с украинского Інтерпретація мотиву гріха у романі Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» на русский.
скорее всего правильнее будет "мотивации греха", я даже не подумал, спасибо

 Rus_Land

link 9.06.2018 18:20 
Мотивация? Под "мотивом греха", вероятно, имеется в виду одна из тем, разрабатываемых в романе, то есть это из ряда "лейтмотив", "проходит красной нитью" и т.п. Как мотивы в музыке.

 A.Rezvov

link 9.06.2018 18:37 
В романе вполне может присутствовать "мотив греха" и чего-либо еще. Хотя и "мотивация" может иметь место. Так что разберитесь, о чем именно речь.

P.S. Одинаковые или похожие слова славянских языков могут иметь очень непохожие значения.

 Rus_Land

link 9.06.2018 18:46 
Если то, что в сабже по-русски, переведено с украинского "Інтерпретація мотиву гріха", как утверждает ТС, то тут у мотивов идентичное значение, да и мотивация в укр. тоже так и будет, "мотивація". Хотя, по правде говоря, что такое "мотивация греха" в отношении к любому роману я не совсем понимаю, хоть на каком языке...

 A.Rezvov

link 9.06.2018 18:53 
Чисто теоретически, "мотивация греха" могла бы означать те объяснения, которые герои дают своим греховным поступкам. Или, как вариант, авторское объяснение...

Но все же гораздо вероятнее именно мотив (= тема) греха.

 Shumov

link 9.06.2018 18:54 
"интерпретацию" и "роман" в переводе можно опустить
Если это название статьи/труда/диссертации
The Сoncept of Sin in [название на английском] by Panas Mirny.
имхо

 A.Rezvov

link 9.06.2018 19:09 
to Shumov:

Согласен с Вами.

P.S. Что касается названия книги, его, по-хорошему, надо бы дать курсивом (без кавычек). И еще, у меня такое впечатление, что в название книги, которое дает Википедия, запятая по ошибке затесалась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo