|
link 5.06.2018 19:59 |
Subject: английский язык, местоимения ling. Здравствуйте! Пишу курсовую о местоимениях и их функциях в тексте деловых писем. Не могу разобрать, в чем именно будет заключаться разнится во фразах "I am pleased to announce..." и " It is my pleasure to announce...". Буду очень благодарна за вашу помощь! :)1) I am pleased to announce that I have accepted a position with BulboTech Corporation’s 2) After 18 years of serving the book-buying community, I am retiring. It is my pleasure to |
"заключаться разнится" - вы программой для распознавания речи пользуетесь, что ли? |
|
link 5.06.2018 20:34 |
There's very little difference between them. The two are both in formal English, and they mean exactly the same. The only (slight) difference between them is in style: 'I have the pleasure to announce ......' is slightly more formal (and more wordy) than 'I am pleased to announce ......' 'I'm pleased to announce ......' is slightly less formal than both of them. |
|
link 5.06.2018 20:39 |
Ой, глупость какая!!! Конечно же "разница"! Спасибо, что заметили) |
|
link 5.06.2018 20:40 |
johnstephenson, thank you for your reply! |
во втором варианте говорящий более "отстранен", не выпячивает свое "я", не привлекает внимание к своей персоне некоторым такая формула может казаться, скромнее как-то, другим она кажется вычурной. |
зпт после "казаться" подбросили враги) |
" It is my pleasure to announce...". - витиевато, приторно-сладко и гомосексуально. Меня еще в детстве Маяковский приучил к тому, чтобы говорить прямо и от своего имени. |
дисер сексуальные предпочтения сквозь призму английской грамматики ч.1 грамматические построения как индикатор полового самоопределения ч.2 экстраполяция оценочного восприятия текста на физиологические и психологические особенности автора рецепиентом ч.3 коррелирование заключений рецепиента касательно сексуальных предпочтений автора текста на основе анализа грамматических и стилистических предпочтений последнего с подсознательным рецепиента |
ну Shumov же ж, что ж Вас враги так преследуют! рецИпиент он - родства с рецептом не отрицает, но recipere vs. rесерtum с детства помнится: я телепаю реципиенту, а он перетелепывает дальше (с) |
враги со всех сторон обложили, срочно нужен реципт какой-нибудь!) |
рекомендую принять на ночь реципрок: "Реципро́к (от лат. reciprocuus, «взаимный», англ. reciprocal, в ряде русскоязычных описаний — взаимный залог) — это интерпретирующая актантная деривация, маркирующая взаимные отношения между участниками (ср. русское Маша и Витя целуются/ругаются/переписываются)." от интерпретирующей актантной деривации все враги тут же бегом убегут нестройными рядами! |
|
link 6.06.2018 2:40 |
\\\ с детства помнится: я телепаю реципиенту, а он перетелепывает дальше (с) получается он уже и не реципиент вовсе, а больше как бы транспарентный релейер, возможно с примесью коллаборационной амплификации |
You need to be logged in to post in the forum |