Subject: пункт из учредительного договора Зачастила я сегодня, извините. Гляньте, у кого от этого абзац-предложения оскомина не появится: или я чего-то не понимаю, или там повтор - дважды shipowners, да еще один boat owners (Ну это, может, к малым судам относится)?Писали, сильно подозреваю, киприоты. Но может, и нет. To carry on the business of shipowners, transporters by surface or by sea, administrators, subdealers and ship agents and shipping companies, ship/vessels suppliers, stockists, contractors, boat owners, cargo vessels, steamboats and other small ships, forwarding agents, general agents, loaders and unloaders, ship middlemen, charter lines agents and commission agents, shipowners, wharfingers, ice manufacturers and merchants, owners of refrigerators and cool places and to be covered through any insurance company or person against loss, damage or against all risks and responsibility of any type which might affect the company, the assets or her products, goods or other assets and person or animals transported by the company and to act as an insurance broker or agent of any insurance company for any insurance activity including marine insurance. |
у меня то же самое было в Учред договоре компании с Виргинских островов. Одно и то же повторялось раза по 3-4. |
Так а как быть? То ли тоже тупо повторять, то ли в одном случае shipowner судовладельцем обозвать, а во втором фрахтовщиком каким-нить? |
у меня было четыре слова для предприятия розничной торговли, 3 слова для оптовиков и т.д. Я не стал париться и все это отражать в переводе. ИМХО: может, синонимы опустить, зачем делать масло маслянррое. Подождите лоеров |
Спасибо, Nick3, так и сделаю, зачем повторять чужую бредятину. Тем более, что эти уставники никто и читать-то не станет, скорей всего. Тут у меня еще похожий абзац с повторами встретился, видать, один черт, что Кипр, что Британские Девушкинские :) |
You need to be logged in to post in the forum |