|
link 20.04.2018 8:22 |
Subject: target handling avia. еще один вопрос - мультитран дает варианты "обстрел целей". Но мне кажется, здесь имеется в виду управление. Помогите разобраться. Контексты:The aerial target should be easily handled/ recovered onboard at sea... - Воздушная мишень д.б. легко управляемой... General dimensions of target is to be such that kill can be achieved and can easily be handled/ recovered with existing facilities onboard ship - Размеры мишени д.б. такими, чтобы обеспечивалось попадание в цель и легкое управление/спасение (так вообще говорят?)... Capable of handling single target operation (essential) and multi- targets operations - Возможность управления операциями с одной и несколькими мишенями. Или же возможность обстрела? recover мы переводим как "посадка на землю/борт судна". Как в таких случаях использует слово "спасение", я не знаю. |
target operation - управление мишенью handled/ recovered onboard - имхо, запуск с борта и доставку на борт kill can be achieved - обеспечивать поражение мишени (это не воздушная цель, а возд. мишень) |
А контест можно? И как можно управлять мишенью и можно ли мишень поражать? |
Мишень в данном случае – это специальный летательный аппарат, который управляется (скорее всего) дистанционно. |
Так это цель. Бомбить. |
С учётом некоторого количества домыслов: Размеры мишени должны [быть не слишком маленькими, чтобы] обеспечивать возможность попадания в неё, и [не слишком большими, чтобы] обеспечивать удобство обращения с мишенью на корабле и её подъём на борт с водной поверхности с помощью штатного оборудования корабля [в том случае, когда все промазали и мишень управляемо приводнилась]. |
|
link 21.04.2018 14:02 |
да, Ослик, спасибо. Примерно как-то так.. криво-косо... мы и написали. Главное - что handling - это все же управление/обращение с мишенью, а не обстрел |
"handling - это все же управление..." Не надо вам про это управление, управление это из совершенно другой оперы handling, это об управлении автомобилем так говорят, подразумевая хорошо ли слушается руля, охотно ли входит в повороты и т.д. К вашим мишеням это значение никакого отношения не имеет. Одна вещь осталась мне непонятной: во фразе recovered with existing facilities onboard ship к чему относится onboard ship: к recover (recover onboard ship) |
Интересно про управление мишенью. Буду знать теперь: по ней не стреляют, мишенью, оказывается, управляют:) |
with existing facilities onboard ship в данном случае дополнительное лишнее слово |
м.б. не стоит использовать термины "цель/мишень" в Вашем контексте если посмотреть на фразу из пред. Вашего поста "Commercial Off the Shelf (COTS) engine of the aerial target is to be of a modular design with an Off periodicity of at least 500 hrs." то ясно, что "цель/мишень" вообще не "в кассу"))) |
например, в области "business valuation" тоже используется "target", что обычно переводят как "объект оценки/и т.п.", но не "цель", тем более "мишень":))) "We analyze and assess the Target's prior income levels..." "It refers to the target's value as a going concern..." "...asking price for the target that can be objectively explained.." у Вас , похоже, какие-то разработки/исследование/(проектирование) как вариант - "(исследуемый /проектируемый ) объект", например |
Capable of handling single target operation (essential) and multi- targets operations - Возможность ++ Что делает группа управления? handled в других предложениях, опять же имо, имеет смысл обращаться с мишенью должно быть удобно обращаться/поднимать ее на борт имеющимися на корабле средствами |
если с "обращаться с мишенью" звучит не очень ловко, то варинт есть - "мишень должна быть удобна в обращении/легко подниматься на борт имеющимися корабельными средствами" тупо упрощая - для ее подъема на борт не нужно устанавливать новый специальный только для этой мишени кран |
|
link 22.04.2018 17:09 |
всем спасибо за ответы. "Обращение с мишенью" звучит как раз так, как нужно. Интересно, тогда откуда в словаре такие значения? |
"Интересно, тогда откуда в словаре такие значения? " Будьте конкретны – какие именно "такие" и в каком именно словаре? Откуда вообще в словарях берутся разные переводы для одного и того же слова – в первую очередь от того, что одно и то же слово может в разных контекстах означать разные, иногда совершенно разные, вещи. Соответственно, пользователю словаря предлагается самому выбрать, какой перевод подходит к его контексту, а какой нет, и это не всегда бывает просто сделать, понимание исходного текста и определенное понимание самой области в такой ситуации не бывают лишними. И, кстати, под handling/обращением в вашем контексте подразумевается не в последнюю очередь еще и (плюс ко всему вышеперечисленному) запуск мишени с судна. |
You need to be logged in to post in the forum |