|
link 18.04.2018 19:20 |
Subject: о подаче иска Республикой Гайана int.rel. Уважаемые переводчики! Помогите с переводом предложения. Смысл понятен, но правильно оформить мысль не получатся.According to Minister, in filling its Application, Guyana has respected the Secretary General's decision and placed its faith in the International Court of Justice to resolve the controversy in accordance with its Statute and jurisprudence, based on the fundamental principles of international law, including the sanctity of treaties, the maintenance of settled boundaries and respect for the sovereignty and territorial integrity of States. В особенности, как правильнее перевести данный отрывок: in filling its Application, Guyana has respected the Secretary General's decision? Подавая заявление, Гайана выразила уважение решению Секретаря? |
|
link 18.04.2018 19:27 |
"...и доверила Международному суду" |
|
link 18.04.2018 19:28 |
или "...положилась на МС (на то, что МС...)" |
"respected the Secretary General's decision" - в соответствии с решением ГС, имхо см. др. формулировку по теме ..."Guyana states that it “files [the] Application pursuant to the Secretary-General's decision".... http://www.icj-cij.org/files/case-related/171/171-20180404-PRE-01-00-EN.pdf |
+ "Guyana has today submitted its Application to the International Court of Justice (ICJ) requesting .... The Application ****follows the decision of UN Secretary General His Excellency Antonio Guterres, in choosing the ICJ as the next means ..." |
после прочтения всей статьи http://dpi.gov.gy/guyana-files-its-case-with-the-international-court-of-justice/ возможно, что вариант Anastas_prodakshn'а и подойдет |
принимает решение ГС, соглашается с решением ГС для устранения противоречия/разногласия полагается на решение Международного суда |
Если дословно:...оказывает доверие ...суду в разрешении (урегулировании) спора в соответствии с его Регламентом (я думаю, здесь Statutes = Rules)... |
You need to be logged in to post in the forum |