|
link 6.04.2018 14:52 |
Subject: Перевод фразы He was hampered by .... gen. Корректен ли перевод следующей фразы или можно перефразировать:He was hampered by knowing no languages. Благодарю. |
Перефразировать можно в принципе всё. Напр., в данном случае можно сказать, что он стеснялся незнания языков. Но ваш вариант, кмк, вполне жизнеспособен. |
|
link 6.04.2018 15:18 |
Karabas, Спасибо.. просто не часто встречаю эту фразу, вот и призадумалась... |
|
link 6.04.2018 15:50 |
Незнание иностранных языков ограничивало его возможности. "Мешать" тут не подходит. Мешать может, например, громкая музыка, дети.... |
wise crocodile, спасибо! |
Так часто ее встречают, наверное, только те, кто часто перечитывает Murder on the Orient Express. В русском переводе (одном из) там стоит языков он не знал, и это ему мешало. Вне текста вполне можно перефразировать как ему мешало незнание языков. но чтобы вписать фразу в текст придется опять немного перефразировать: Мистеру Рэтчетту хотелось посмотреть свет, но ему мешало незнание языков. или как-то так. |
|
link 6.04.2018 16:13 |
00002, Да, в точку! :-) Вот как раз сейчас читаю именно эту книгу! |
Если мне не изменяет мой склероз, в позднем среднеанглийском глагол "hamper" означал "сковывать" (буквально, кандалами). Потом, естественно, значение из буквального стало переносным. Соответственно, перевод "мешать" мне лично представляется адекватным, хотя и не совсем "в точку". То же, наверное, можно сказать, про "ограничивать". В старые времена было еще выражение "стеснять". В не очень старые времена достаточно часто можно было услышать "скованный" в применении к человеку, но сейчас это, наверное, воспринимается как нечто устаревшее... |
he was probably hindered (more than hampered) |
|
link 6.04.2018 17:12 |
NC1, спасибо за детальный разбор. Приняла к сведению, и в дальнейшем постараюсь внедрить в свой лексикон данную фразу (hampered by..), учитывая разный контекст! |
You need to be logged in to post in the forum |