DictionaryForumContacts

 The Penguin

link 3.03.2018 19:26 
Subject: Статья gen.
Добрый вечер!
Недавно попалась одна статья, и мне стало очень интересно узнать различные версии перевода названия "Love in the age of big data".

 натрикс

link 3.03.2018 19:32 
на первом курсе учат: адекватно перевести _название_ можно только после того, когда прочитано и осмыслено _содержание_всей_статьи.
а так: любоф в эпоху больших данных. и возлептиц.

 Alex455

link 3.03.2018 20:37 
Нас учили на занятиях иностранным языком, что статью сперва вообще нужно всю перевести, чтобы понять суть ее заголовка. О чем материал? Возможно, тут кроется переносный смысл.

 интроъверт

link 3.03.2018 20:43 
нас учили, что заголовок становится понятен после того, как прочтена вся статья и понята ее суть. аскер, вы ведь нам расскажете о чем статья? очень интересно узнать.

 The Penguin

link 3.03.2018 20:55 
Ну если все так просят, не смею отказать :)
Статья повествует о чете психологов Готтман, которые во многих странах мира проводили семинары и лекции на тему того, как построить идеальные отношения. Вот и всё :)
Просто ужасно режет слух фраза "эпоха Больших данных".

 интроъверт

link 3.03.2018 21:01 
ну ... мне например ужасно режет слух слово "эпоха" как таковое - мне в нем постоянно слышится несколько других слов. и что теперь делать? слово уже давно в языке...

и то же самое "большие данные" - они давно пришли в нашу жизнь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Большие_данные

 Alex455

link 3.03.2018 21:13 
А может эру написать вместо эпохи?

 натрикс

link 3.03.2018 21:16 
можно и век еще - бумага все стерпит.
ЦП? ЦА?? и ваще???
зы. статья на три счета гуглицца, кому сильно интересно, но там столько букаф, что лично я - только за деньги...

 интроъверт

link 3.03.2018 21:22 
и времена туда же....

 Erdferkel

link 3.03.2018 22:34 
а "Любовь во время холеры" никто не вспомнил? :-)
"Любовь в эпоху /лавины/ информации"?

 натрикс

link 3.03.2018 22:36 
*"Любовь во время холеры*
угу, и пир во время чумы:)

 Shumov

link 3.03.2018 22:46 
проказы во время проказы предлагали уже?
и шалости по обветшалости туда же.

статью не читал. лол

 Shumov

link 3.03.2018 22:51 
а к статье есть реферат?
просто лень читать весь опус
может. там про то, что качество интернет-порнушки заметно повысилось с воцарением оптоволокна?

 интроъверт

link 3.03.2018 23:09 
не, там походу какая-то тошнотворная полуромантика, написанная очередным профессиональным любителем писать.

 Shumov

link 3.03.2018 23:20 
ах вон оно что
ну, поскольку нам известно, что любви никакой по-английски давно уже нет (это прерогатива культур к востоку от Вильно) , а есть только половые отношения, то возможен вариант "Блуд в годину йобибайтов*"

*это настоящее слово

 bredogenerator

link 4.03.2018 3:59 
так выпьем же за кыбернетика
любовь в век кибернетики, чоуштам:-)

 Erdferkel

link 4.03.2018 11:13 
кибернетика была в моде, пока была продажной девкой империализма, а теперь круче требуется
Любофь на фоне файлов, напр. :-)

 Aiduza

link 4.03.2018 11:22 
"Кликну - а в ответ тишина"
:)

 Amor 71

link 4.03.2018 15:00 
Кажется, товарищи не понимают смысла "big data".

Big data is data sets that are so voluminous and complex that traditional data processing application software are inadequate to deal with them.

Это не просто век информатики и прочей генетики, это такой поток информации, от которого предохранители сгорают и программы зависают. Вот она и пишет, когда начинаешь заниматься вопросами любви по-научному, от потока информации голова кругом. Только успевай разгребать.

 Erdferkel

link 4.03.2018 15:07 
ура, я с моим зачаточным английским с самого начала про лавину информации и сформулировала
называется - интуитивный перевод :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo