Subject: "from the date that they became due" notar. The Buyer hereby agrees to pay interest at the rate of one percent (1%) per month on all payments in default and other monies payable by the Buyer under this Agreement as remain unpaid after they have become due, from the date that they became due until the actual date payment is madeПомогите пожалуйста понять, верно ли переведено? Покупатель, по настоящему Договору, соглашается оплатить пеню, из расчета один процент (1%) за месяц, по всем не уплаченным платежам, а так же прочим платежам Покупателя по настоящему Договору, своевременно не уплаченных на указанную дату, с даты наступления срока и до даты истечения срока выплаты. |
а |
простите за незнание русской грамматики, но всё же, хотелось бы верно передать смысл |
Согласно настоящему Договору Покупатель соглашается выплатить пеню из расчета один процент (1%) в месяц по всем непогашенным платежам, а также по всем прочим своевременно непогашенным платежам, причитающимся с Покупателя по настоящему Договору, за период со дня наступления срока платежа вплоть до дня фактической выплаты. |
Почему до даты истечения срока? Срок как раз истёк, так истек, что весь вытек, просрочка уже. Написано же - до фактической даты платежа/погашения И что за «указанная дата»? Не уплаченные в срок, просроченные |
until the actual date payment is made - до момента фактического исполнения платежа / осуществления оплаты, как-то так hereby agrees - Покупатель настоящим соглашается Пунктуацию поправить надо |
Всем Спасибо ! Замечания учтены ) |
А interest разве "пеню"? из расчета один процент (1%) = в размере 1% (один процент ). Так по-русски пишут. за месяц = в месяц until the actual date payment is made - до даты фактической выплаты |
You need to be logged in to post in the forum |