DictionaryForumContacts

 Ляпунов

link 3.02.2018 17:05 
Subject: (A beat.) AmE
Как бы Вы перевели (A beat.) в ремарках автора пьесы?

 Tamerlane

link 3.02.2018 17:16 
пауза?

 Tamerlane

link 3.02.2018 17:18 
In the theatre, a beat is an added pause to a line or action, a brief break that changes the moment's rhythm.
http://dictionary.tdf.org/beat/

 Ляпунов

link 3.02.2018 17:22 
Благодарю Вас, Tamerlane за ИСТОЧНИК! Так и буду писать: (Короткая пауза).

 pborysich

link 3.02.2018 19:03 

 leka11

link 4.02.2018 6:50 
"Так и буду писать: (Короткая пауза)"
м.б. без "Короткая "?
поиск дает просто "пауза"
см.
"....Мы обратимся уже к готовой инсценировке М.А. Булгакова (пьеса «Мертвые души»), ....
Коробочка. А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся?
Чичиков. Воробьев пугать по ночам?
Коробочка. С нами крестная сила !
***Пауза
Чичиков. Ну, так что же? Отвечайте по крайней мере.
***Пауза....."

или
"Чичиков. Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! ( Пауза) Так как же, Настасья Петровна?"

см. также (интересная статья)
http://www.portal-slovo.ru/philology/41518.php

 Ляпунов

link 5.02.2018 11:25 
pborysich, спасибо за ссылку. Теперь ещё более понятно, о чём идёт речь в американской пьесе в ремарках (Pause.) и (Beat.).
leka11, благодарю за источник. Согласен считать (Pause.) = (Beat.) = (Пауза), если считать основой американского драматического театра второй половины прошлого систему Станиславского.

 leka11

link 5.02.2018 12:41 
Вы контекста не дали, м.б. тогда и ответы были бы более точными

см. The Playwrights Forum - http://www.stageplays-forum.com/forum9/2001.html
одного мнения по использованию этих терминов нет))

"....I have always used "pause" to mean for the actor to stop and take a breath--to emphasize that which preceeded the pause or perhaps that which is about to follow. I have always used "beat" to signal the actor to a quick shift in the cerebral action of the character--almost as a director would use "beat change" when charting a script. .."

 leka11

link 5.02.2018 12:51 
вот тут еще хорошее пояснение относительно beat"
http://en.wikipedia.org/wiki/Beat_(filmmaking)
...A beat is the timing and movement of a film or play. In the context of a screenplay, it usually represents a pause in dialogue. In the context of the timing of a film, a beat refers to an event, decision, or discovery that alters the way the protagonist pursues his or her goal.
....Beats in a screenplay
Stories are divided into Acts, Acts into Sequences, Sequences into Scenes, and ****Scenes into Beats. ..... Specifically, a scene will contain multiple beats, ......

 leka11

link 5.02.2018 13:14 
в заключение))), без контекста
имхо, или это "пауза",
или "СЦЕНА (англ. - ВЕАТ, «бит») – минимальная единица сценарной структуры"
см. http://goo.gl/TUCUhs

 Wolverin

link 5.02.2018 13:25 
а как по-английски будет "качаловская пауза"?
мхатовская вообще.

 Ляпунов

link 5.02.2018 13:43 
Всем спасибо! Я перевожу пьесу для театра, а не сценарий для кино . Там много пауз (Pausе.) Некоторые из них, преывающие наиболее эмоциональные, экспрессивные монологи, обозначены термином (Beat.) Вот и думаю, уместно ли перевести этот термин описательно. Wolverin,
http://magicspeedreading.com/books/a_govori/kultura_rechi/kultura_rech_016.html

 Wolverin

link 5.02.2018 13:56 
Ляпунов, я знаю, что такое мхатовская пауза. я даже знаю несколько театральных анекдотов
про Василия Ивановича (пауза...) Качалова.
по-английски как это сказать?

 Ляпунов

link 5.02.2018 14:03 
Wolverin, мне объяснить по-русски. Для актрисы, исполняющей роль примадонны. Чтобы было понятно. Остановлюсь на Вашем варианте "классическая пауза". В контексте пьесы этот вариант лучше всего подходит во всех пяти случаях, когда вместо Pause указано Beat.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo