DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.01.2018 11:41 
Subject: over the scheduled term law
The Partnership must comply with various legal requirements, including requirements imposed by the securities laws, tax laws and pension laws in various jurisdictions. Should any of those laws change over the scheduled term of the Partnership, the legal requirements to which the Partnership may be subject could differ materially from such requirements as at the date of this Memorandum.

в течение запланированного периода осуществления деятельности Партнерства?

Спасибо.

 crockodile

link 28.01.2018 13:43 
в течение [планового/расчетного/планируемого] срока действия Партнерства, например.

 crockodile

link 28.01.2018 13:43 
или "...срока действия Партнерского соглашения/соглашения о Партнерстве"

 Alex16

link 28.01.2018 16:18 
там нет соглашения (разве что оно подразумевается?)

 crockodile

link 28.01.2018 16:57 
партнерство без соглашения? оригинально....

 Alex16

link 30.01.2018 10:13 
В самой фразе (term of the Partnership) нет слова "соглашение", значит, писать его нежелательно (вообще-то, как оказалось, там есть Partnership Аgr. (Соглашение о партнерстве)

 Shumov

link 30.01.2018 10:15 
установленного? оговоренного срока?

 crockodile

link 30.01.2018 10:20 
а мне "действие партнерства" по-русски не нравится, тем более что говоря о сроке "действия сотрудничества" всегда имеют ввиду срок действия ДОКУМЕНТА, которым оформлено это сотрудничество (в данном случае партнерство), то есть "соглашения о партнерстве". Поэтому и писать слово "соглашения" желательно, если мы переводим смысл фразы, а не отдельные слова, которые там и сям живописно разбросаны по исходнику.

 crockodile

link 30.01.2018 10:25 
p.s. ну и term - это не period.

 Alex16

link 30.01.2018 10:26 
срок, в течение которого П-во осуществляет свою деятельность

Мне самому не нравится "Срок действия"..

 Alex16

link 30.01.2018 10:28 
срок деятельности

Иногда term = period (ограниченный рамками)

 crockodile

link 30.01.2018 10:30 
ну а scheduled теперь у вас куда выпало?
"установленный/назначенный срок, в течение которого П-во осуществляет свою деятельность "? (сами уже устали писать и начали сокращать П-во)
не проще ли опять же
"срок действия соглашения о Партнерстве"
"срок действия партнерского соглашения"?

 crockodile

link 30.01.2018 10:31 
тонко подмечено
и опять "period (ограниченный рамками)" не равно просто "period."

 ОксанаС.

link 30.01.2018 14:08 
если в период существования п-ва любой из этих законов изменится,...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo