DictionaryForumContacts

 liana_liana

link 15.01.2018 23:59 
Subject: пункт договора дистрибуции. с грамматикой что-то не то или это я придумала? gen.
То ли я чего-то не понимаю, то ли лыжи не едут...

То, что взяла в скобки не знаю как перевести, остальное для контекста. Мне кажется что грамматически неверно составлено и не знаю как согласовать. Но может мне кажется...

Помогите пожалуйста кто догадывается что имелось ввиду и как это сбить в предложение.

13.3 Sections 13.1 and 13.2 will not apply, and the Company shall be fully discharged of any obligation in this respect, in case of:

13.3.4 (The Distributor failing, sub penalty of forfeiture of the warranty under Section 13.1 and the remedy in Section 13.2, to notify) the Company by written notice in the form of the failure report template annexed hereto as Annex C, to be fully filled in in every part and including a detailed technical description of the faults identified and supplemented with a set of pictures to give evidence of the relevant claim:

 liana_liana

link 16.01.2018 0:41 
даже лишнее выделила...к чему тут "sub penalty of forfeiture of the warranty under Section 13.1 and the remedy in Section 13.2"? с остальным все понятно

 Shumov

link 16.01.2018 0:48 
А можно на Section 13.1 взглянуть?

И еще: кто писал? не индусы ли?

 Yippie

link 16.01.2018 1:09 
Нет, это не индусы. Китайцы, скорее

 liana_liana

link 16.01.2018 8:05 
вот

13.1 The Company warrants to the Distributor that the Products:

13.1.1 Will conform to the Company’s specifications for such Product;

13.1.2 Will comply with applicable EU rules, regulations and directives;

13.1.3 Will be free from defects in design, materials or workmanship; and

Will be free and clear of any lien or encumbrance

 liana_liana

link 16.01.2018 8:08 
ну человек заключает договор с итальянской компанией, текст вроде как должен был быть ими написан...

 crockodile

link 16.01.2018 8:13 
смысл я так понял:
Если дистрибьютор не уведомит (что подлежит наказанию лишением гарантии согл. п. 13.1 и возмещению согл. п. 13.2) Компанию письменно и т.д.

 San-Sanych

link 16.01.2018 8:14 
Итальянцы хуже индусов, которые хуже китайцев, которые - в свою очередь - вообще тараканов жрут. Тут уже не до переводов, мда.

 Toropat

link 16.01.2018 8:16 
возможно, sub penalty здесь означает subject to penalty, то есть если дистрибьютор не направит указанное уведомление, он лишится гарантий, указанных в пункте 13.1 (то есть по смыслу, наверно, он лишится права требовать соблюдения этих гарантийных обязательств) и средств правовой защиты, предусмотренных пунктом 13.2 (не сможет ими воспользоваться)

 crockodile

link 16.01.2018 8:18 
ну да.
sub в юр. смысле - "под условием" (точнее sub modo, вроде, но и так тож самое оно).

 Toropat

link 16.01.2018 8:25 
может быть, так перевелось итальянское sotto pena di perdita))

 crockodile

link 16.01.2018 9:03 
di perdita....
вот незнакомый язык звучит, прям, как музыка))))

 Alex16

link 16.01.2018 18:45 
Да, они такие...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo