Subject: "well, actually"-ing gen. День добрый!Подскажите, а по-русски есть какой-нибудь аналогичный яркий термин в духе "well, actully"-ing? В контексте: Wait-wait, are you "well, actually"-ing Jules Verne? Заранее спасибо! |
Под сомнение ли ставят компетентность писателя или наоборот, нужен context. |
имхо, речь о возражениях, которые часто начинают "Ну, на самом деле (это не так/совсем не так/как раз наоборот...) см. |
попалась интересная фраза на тему "Intellectual alpha-ing, "well, actually"-ing, interrupting and talking over people, missing the point and trying to optimize when someone is asking a basic howto... " |
С трактовкой смысла Tamerlane соглашусь. Вопрос в том, насколько вы хотите сохранить образность. Берете типичные русские глагольные окончания, подставляете их к вашему вариагту перевода well actually, и вуаля. Что-то вроде "ты что, насамомделишь Жюля Верна?", только чтобы на ваш вкус не дебильно звучало. Ну или описательно, но с юмором. Вроде, "Ты что, самому Жюлю Верну решил растолковать как мир на спмлм деле устроен?" |
Перечитал тему еще раз. Мне кажется, суть такая, что, мол, и ежу понятно, что Жюль Верн - фантаст и выдумщик, и не нужно придираться к не совсем научно справедливым деталям, иначе все волшебство романа пропадет, т.е. "missing the point and trying to optimize". Аскер, вас интересует в принципе подобная конструкция в вакууме, или есть задача перевести конкретный отрывок? Тогда хотелось бы знать несколько предыдущих фраз, из-за которых весь сыр-бор. |
|
link 12.01.2018 16:18 |
а дословно нельзя? "ты, что, ***ный брат Стругацкий что ли?" или там, Пушкин/Гоголь/Бонч-Бруевич и Мамин-Сибиряк , на худой конец. |
более широкого контекста, видимо, ждать долго, а пока...))) Насколько я поняла из сети, обычно это выражение идет в контексте "перебранок" в сети и некорректных выступлений))) Часто в пакете с терминами типа "mansplaining/outsplaining" см. например |
День добрый! Контекст такой, что Персонаж 1 начинает придираться к правдоподбности романов Верна в духе "На самом деле, тогда бы пушка должна была быть невозможно длинной", а второй возмущается, что "Ты что, насамомделишь (спасибо, Vsolo) Верна?" Интересовало, есть ли у нас на русском какой-то аналогичный образный термин уже устоявшийся, или нет. |
Пардон, конечно, но если бы мне в книге встретилось слово "насамомделишь", я бы подумал, что наборщик был пьян, а корректор в отпуске. Если это художественный текст, да еще разговорный стиль, то зачем там какие-то термины? Русский язык достаточно богат, чтобы можно было передать смысл этой фразы без нелепого словотворчества. Например: "Погоди, ты чего это на Жюля нашего Верна замахиваешься? Неправдоподобно ему! Иди сначала сам напиши романов пять-десять, да чтобы на весь мир прославились, а тогда уж и критикуй." |
если аскеру так уж понравилось это слово, можно сделать его менее странным и вычурным: Хочешь придать всамделишность Жюль-Верну? |
Нет, на самом деле я остановилась на варианте "замахнуться на святое, на Жюля нашего Верна", просто было ощущение, что пропускаю что-то очевидное - какое-то слово, которое уже давно есть, а я его благополучно забыла. Спасибо всем огромное за ваши варианты! |
|
link 14.01.2018 4:38 |
скепсис и т.п. https://sinonim.org/s/скепсис |
|
link 14.01.2018 12:17 |
"замахнуться на святое..." - "Руки прочь!" и "покусился на святое"- тоже расхожие клише ))) в простонародье еще было выражение "предложить лысому расческу" или что-то такое. |
You need to be logged in to post in the forum |