|
link 10.01.2018 14:42 |
Subject: Бухгалтерия_FTE allocation account. Товарищи, помогите, пожалуйста, с бухгалтерской терминологией!11расрас. Уже всю голову сломала, что в данном контексте значит "allocation". FTE, как я понимаю, это эквивалент полной занятости. Компания международная с офисами в разных странах. Язык оригинала - английский.Уже начала переводить FTE allocation как перерасчет ЭПЗ, но дошла до фразы "Allocating an employee`s FTE (and thus the personnel costs) to other regions (...)" и как-то растерялась. Итак, 1) Оригинал: The FTE of a company`s employees must be allocated based on the prerequisites stated below; consequently, personnel costs must be booked based on the FTE allocation. FTE allocation and personnel cost distribution in the cost centre calculation must thus match exactly. Перевод: Эквивалент полной занятости рассчитывается с учетом условий, перечисленных ниже; учет затрат на персонал производится на основе полученного результата. Результаты расчета ЭПЗ и распределения расходов на персонал в центре затрат должны строго соответствовать друг другу. 2) Оригинал: Очень-очень надеюсь на помощь:| |
**Результаты расчета ЭПЗ и распределения расходов на персонал в центре затрат должны строго соответствовать друг другу. ** Построение фразы: Результаты расчета ЭПЗ должны **при условии согласования обязанностей/ожидаемых расходов штатной единицы с ее непосредственным руководством. ** |
|
link 10.01.2018 17:07 |
Спасибо большое! Вдруг есть догадки насчет 'Allocating an employee`s FTE (and thus the personnel costs) to other regions'? |
догадки есть: Применение ЭПЗ (и, соответственно, затраты/расходы на персонал) в других регионах допускаются при согласовании..... |
|
link 10.01.2018 21:08 |
От души Вам признательна! |
По-моему, под allocation здесь имеется в виду не расчёт, а отнесение Ну, то есть куда относится FTE, туда при калькуляции и затраты относятся FTE ведь фактически это объём проделанной за 40 часов работы, используется для определения эффективности (по отношению к затратам) И посмотрите литературу. Я не уверена, как сейчас, но раньше FTE вроде не переводили. Может, аудиторщики помогут, если заглянут |
Скорректирую главную фразу, чо-то не нравится. Так лучше: Применение ЭПЗ и, соответственно, расчет затрат на содержание работников в других регионах допускаются при согласовании должностных обязанностей и расходов на каждого работника с непосредственным руководителем. |
|
link 11.01.2018 6:37 |
Гуглила, практически везде переводят как ЭПЗ все-таки... Также искала сначала примеры со словосочетаниями "распределение ЭПЗ" и "отнесение ЭПЗ" (FTE allocation), но не встретила ни одного :( поэтому и сделала контекстуальный перевод "перерасчет" |
|
link 11.01.2018 6:47 |
Оксана,Yippie, тогда имеется в виду, что и ЭПЗ, и затраты на содержание сотрудника следует отнести к другому региону <т.е. на счет другого региона>, если (...), верно? Т.е.: Отнесение ЭПЗ и, соответственно, затрат на содержание работников к другим регионам допускается при согласовании должностных обязанностей и расходов на каждого работника с непосредственным руководителем. |
"перерасчет" - имхо, не подходит почему "пере-"? если уж ориентироваться на то, как гуглится, по "перерасчет ЭПЗ" - не гуглится ни разу встречаются след. формулировки - |
Отнесение ЭПЗ и, соответственно, затрат на содержание работников к другим регионам - .....НА другие регионы |
|
link 11.01.2018 11:01 |
Всем спасибо большое, очень помогли! |
myshambhala - На вс сл, для будущего: глаголы "отнести, относить" - это одно. Существительное "отнесение", даже если оно существует в словарях и подходит "технически", звучит (литературно) плохо, некрасиво. Оно, конечно, вам сейчас и не нужно, "прислушиваться", но все таки... Из вариантов перевода "allocation" для вашего текста есть и получше. |
You need to be logged in to post in the forum |