DictionaryForumContacts

 myshambhala

link 10.01.2018 14:42 
Subject: Бухгалтерия_FTE allocation account.
Товарищи, помогите, пожалуйста, с бухгалтерской терминологией!11расрас. Уже всю голову сломала, что в данном контексте значит "allocation". FTE, как я понимаю, это эквивалент полной занятости. Компания международная с офисами в разных странах. Язык оригинала - английский.
Уже начала переводить FTE allocation как перерасчет ЭПЗ, но дошла до фразы "Allocating an employee`s FTE (and thus the personnel costs) to other regions (...)" и как-то растерялась. Итак,
1) Оригинал:
The FTE of a company`s employees must be allocated based on the prerequisites stated below; consequently, personnel costs must be booked based on the FTE allocation. FTE allocation and personnel cost distribution in the cost centre calculation must thus match exactly.
Перевод:
Эквивалент полной занятости рассчитывается с учетом условий, перечисленных ниже; учет затрат на персонал производится на основе полученного результата. Результаты расчета ЭПЗ и распределения расходов на персонал в центре затрат должны строго соответствовать друг другу.

2) Оригинал:
Allocating an employee`s FTE (and thus the personnel costs) to other regions is only permitted where the FTE responsibilities or assumption of the costs has been agreed with the corresponding functional supervisor.
Перевод:
... эквивалента полной занятости (и, следовательно, затрат на персонал) в другие регионы допускается только при условии согласования обязанностей/ожидаемых расходов штатной единицы с ее непосредственным руководством.

Очень-очень надеюсь на помощь:|

 Yippie

link 10.01.2018 15:45 
**Результаты расчета ЭПЗ и распределения расходов на персонал в центре затрат должны строго соответствовать друг другу. **
Построение фразы: Результаты расчета ЭПЗ должны строго полностью соответствовать распределению расходов - далее по тексту.

**при условии согласования обязанностей/ожидаемых расходов штатной единицы с ее непосредственным руководством. **
при согласовании с непосредственным руководителем должностных обязанностей и расходов на каждого работника

 myshambhala

link 10.01.2018 17:07 
Спасибо большое!
Вдруг есть догадки насчет 'Allocating an employee`s FTE (and thus the personnel costs) to other regions'?

 Yippie

link 10.01.2018 17:48 
догадки есть:
Применение ЭПЗ (и, соответственно, затраты/расходы на персонал) в других регионах допускаются при согласовании.....

 myshambhala

link 10.01.2018 21:08 
От души Вам признательна!

 ОксанаС.

link 10.01.2018 21:55 
По-моему, под allocation здесь имеется в виду не расчёт, а отнесение
Ну, то есть куда относится FTE, туда при калькуляции и затраты относятся
FTE ведь фактически это объём проделанной за 40 часов работы, используется для определения эффективности (по отношению к затратам)
И посмотрите литературу. Я не уверена, как сейчас, но раньше FTE вроде не переводили. Может, аудиторщики помогут, если заглянут

 Yippie

link 10.01.2018 22:49 
Скорректирую главную фразу, чо-то не нравится.
Так лучше:
Применение ЭПЗ и, соответственно, расчет затрат на содержание работников в других регионах допускаются при согласовании должностных обязанностей и расходов на каждого работника с непосредственным руководителем.

 myshambhala

link 11.01.2018 6:37 
Гуглила, практически везде переводят как ЭПЗ все-таки...
Также искала сначала примеры со словосочетаниями "распределение ЭПЗ" и "отнесение ЭПЗ" (FTE allocation), но не встретила ни одного :( поэтому и сделала контекстуальный перевод "перерасчет"

 myshambhala

link 11.01.2018 6:47 
Оксана,Yippie,
тогда имеется в виду, что и ЭПЗ, и затраты на содержание сотрудника следует отнести к другому региону <т.е. на счет другого региона>, если (...), верно?
Т.е.:
Отнесение ЭПЗ и, соответственно, затрат на содержание работников к другим регионам допускается при согласовании должностных обязанностей и расходов на каждого работника с непосредственным руководителем.

 leka11

link 11.01.2018 6:58 
"перерасчет" - имхо, не подходит
почему "пере-"?

если уж ориентироваться на то, как гуглится, по "перерасчет ЭПЗ" - не гуглится ни разу

встречаются след. формулировки -
"занятость в пересчете на эквивалент полной занятости "
"численность занятых ИиР (в пересчете на эквивалент полной занятости) "
"Данные об уровне затрат в целом по экономике публикуются в расчете за год, месяц, час, на одного работника и в пересчете на эквивалент полной занятости"

 leka11

link 11.01.2018 7:00 
Отнесение ЭПЗ и, соответственно, затрат на содержание работников к другим регионам
- .....НА другие регионы

 myshambhala

link 11.01.2018 11:01 
Всем спасибо большое, очень помогли!

 Yippie

link 11.01.2018 13:49 
myshambhala -
На вс сл, для будущего: глаголы "отнести, относить" - это одно.
Существительное "отнесение", даже если оно существует в словарях и подходит "технически", звучит (литературно) плохо, некрасиво. Оно, конечно, вам сейчас и не нужно, "прислушиваться", но все таки...
Из вариантов перевода "allocation" для вашего текста есть и получше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo