Subject: Belgian legal concepts law In this memo, Belgian legal concepts are expressed in English terms and not always in their original Durch or French terms. The concepts concerned may not be identical to the concepts described by the same English terms under the laws of other jurisdictions.Бельгийские правовые концепции или нормы бельгийского права? Спасибо. |
Почему бы не просто "юридические понятия"? |
Там, кстати, еще ошибка копирования - Durch. |
Ну, "понятия" - это из другой области... А по поводу ошибки - вручную приходится набирать. |
|
link 24.12.2017 16:25 |
Alex16, попробуйте перевести через "нормы бельгийского права" и сами найдете ответ |
Алекс, это концепции Это как раз то, о чем мы часто говорим. Когда концепции, существующие в одной правовой системе, описываются терминами из другой, в которой они отсутствуют, возникает некая путаница, особенно когда под отсутствующую концепцию пытаются «подогнать» нечто «похожезвучащее». В частности, когда про траст говорят с использованием терминологии из концепции доверительного управления. Ну нет у нас доверительной собственности. Терминологии в научной литературе полно, давно обкатанной, а в праве - нет, и не надо пытаться ГК сюда приспосабливать |
Ясно, Оксана. Спасибо. Что касается траста - у нас аж целая фирма говорила (писала, употребляла) неправильно и не парилась...В регулируемый английским правом кредитный договор впихивали "доверительное управление"... Отдельные вменяемые товарищи (а их не так много) на словах соглашались, но ничего менять не хотели... |
Знаю, Саш. Привычка. Такое ощущение, что эти юристы по другим учебникам учились. |
алекс, помните как-то раз был разговор о том, что из юристов юрпереводчики подчас получаются никудышные? юрпереводом не юрист должен заниматься - юрист должен заниматься правом а юрпереводом должен заниматься переводчик да, с хорошим пониманием права - но прежде всего переводчик т.е. лингвист it simply takes a different set of skills механик первой формулы знает устройство болида в разы лучше любого гонщика берни экклстон как никто разбирался в хитросплетениях политики F1 но на трассу машину выводил почему-то все-таки не первый и не второй - за руль садился пилот к юристу можно (и часто - нужно) обращаться за разъяснением правовых концепций, реалий и т.п. он бухнет то, что ему первым придет в голову: ему ведь и так все понятно, а вникать в ВАШИ лингвистические проблемы и языковые заморочки ему недосуг поэтому вам всегда и говорилось (и только в последние год-полтора, кажется, вы это наконец поняли), что в переводе безоглядно верить кому-то только потому, что он юрист - дело опасное "мне знакомый юрист сказал, ну я так и перевел" - логический нонсенс bottom line: когда речь заходит о юрпереводе, юрист часто лепит ошибки не менее вопиющие, чем начинающий переводчик |
Я занималась юрпереводами, когда училась на юрфаке. Именно поэтому обращала всегда внимание на какие-то слова, которые многие мимо ушей пропускали. Они им в жизни не пригодятся, а я эти термины по крупинкам собирала, потому что помнила, как искала и не могла найти |
Редкий случай, но на некой юрфирме юристы (и даже всякие там паралигалы-третьекурсники) искренне убеждены, что они знают лучше, как надо переводить, и правят соответственно. Почему? А потому, что это входит в их должностные обязанности (проверка переводов - в том числе, с русского на англ.). Если должностная инструкция обязывает их корёжить перевод, вот они и корёжат (в разной степени). |
|
link 26.12.2017 18:45 |
а нельзя кому-нибудь вышестоящему у них на |
алекс, как я посмотрю, у вас усё унутре все еще так аж и бурлит прям как в раньшие времена ) а я вам тихо так и ласково - прям как в раньшие времена - посоветую снова и в который раз две вещи, простите уже: - пусть эти юристы правят все, что их душеньке угодно, вам-то что? - и второе: снова и снова дайте себе зарок никогда не обращать внимания на советы и тем более высочайшие указания юристов более ровно той меры, которой они заслуживают "- плюньте. вот и все |
You need to be logged in to post in the forum |