DictionaryForumContacts

 Alex16

link 24.12.2017 14:05 
Subject: Belgian legal concepts law
In this memo, Belgian legal concepts are expressed in English terms and not always in their original Durch or French terms. The concepts concerned may not be identical to the concepts described by the same English terms under the laws of other jurisdictions.

Бельгийские правовые концепции или нормы бельгийского права?

Спасибо.

 I. Havkin

link 24.12.2017 14:23 
Почему бы не просто "юридические понятия"?

 I. Havkin

link 24.12.2017 14:25 
Там, кстати, еще ошибка копирования - Durch.

 Alex16

link 24.12.2017 16:01 
Ну, "понятия" - это из другой области... А по поводу ошибки - вручную приходится набирать.

 Эссбукетов

link 24.12.2017 16:25 
Alex16, попробуйте перевести через "нормы бельгийского права" и сами найдете ответ

 ОксанаС.

link 24.12.2017 23:12 
Алекс, это концепции
Это как раз то, о чем мы часто говорим. Когда концепции, существующие в одной правовой системе, описываются терминами из другой, в которой они отсутствуют, возникает некая путаница, особенно когда под отсутствующую концепцию пытаются «подогнать» нечто «похожезвучащее». В частности, когда про траст говорят с использованием терминологии из концепции доверительного управления. Ну нет у нас доверительной собственности. Терминологии в научной литературе полно, давно обкатанной, а в праве - нет, и не надо пытаться ГК сюда приспосабливать

 Alex16

link 25.12.2017 5:42 
Ясно, Оксана. Спасибо.

Что касается траста - у нас аж целая фирма говорила (писала, употребляла) неправильно и не парилась...В регулируемый английским правом кредитный договор впихивали "доверительное управление"... Отдельные вменяемые товарищи (а их не так много) на словах соглашались, но ничего менять не хотели...

 ОксанаС.

link 25.12.2017 14:14 
Знаю, Саш. Привычка. Такое ощущение, что эти юристы по другим учебникам учились.

 toast2

link 25.12.2017 22:12 
алекс, помните как-то раз был разговор о том, что из юристов юрпереводчики подчас получаются никудышные?

юрпереводом не юрист должен заниматься - юрист должен заниматься правом

а юрпереводом должен заниматься переводчик

да, с хорошим пониманием права - но прежде всего переводчик

т.е. лингвист

it simply takes a different set of skills

механик первой формулы знает устройство болида в разы лучше любого гонщика

берни экклстон как никто разбирался в хитросплетениях политики F1

но на трассу машину выводил почему-то все-таки не первый и не второй - за руль садился пилот

к юристу можно (и часто - нужно) обращаться за разъяснением правовых концепций, реалий и т.п.
но просить юриста указать тебе, "а как бы ты это перевел", и надеяться на осенение божественным светом непогрешимой истины не рекомендую
надежда эта часто беспочвенна, а иногда и просто вредна

он бухнет то, что ему первым придет в голову: ему ведь и так все понятно, а вникать в ВАШИ лингвистические проблемы и языковые заморочки ему недосуг

поэтому вам всегда и говорилось (и только в последние год-полтора, кажется, вы это наконец поняли), что в переводе безоглядно верить кому-то только потому, что он юрист - дело опасное

"мне знакомый юрист сказал, ну я так и перевел" - логический нонсенс

bottom line: когда речь заходит о юрпереводе, юрист часто лепит ошибки не менее вопиющие, чем начинающий переводчик

 ОксанаС.

link 26.12.2017 0:25 
Я занималась юрпереводами, когда училась на юрфаке. Именно поэтому обращала всегда внимание на какие-то слова, которые многие мимо ушей пропускали. Они им в жизни не пригодятся, а я эти термины по крупинкам собирала, потому что помнила, как искала и не могла найти

 Alex16

link 26.12.2017 18:30 
Редкий случай, но на некой юрфирме юристы (и даже всякие там паралигалы-третьекурсники) искренне убеждены, что они знают лучше, как надо переводить, и правят соответственно. Почему? А потому, что это входит в их должностные обязанности (проверка переводов - в том числе, с русского на англ.). Если должностная инструкция обязывает их корёжить перевод, вот они и корёжат (в разной степени).

 интроъверт

link 26.12.2017 18:45 
а нельзя кому-нибудь вышестоящему у них на -раёне- юрфирме чиркнуть записку, чтоб всяким этим паралигалам выменили нахрен из их обязанностей корёжение переводов? ведь обыдна же ж... портят хорошую вещь

 toast2

link 26.12.2017 20:21 
алекс, как я посмотрю, у вас усё унутре все еще так аж и бурлит

прям как в раньшие времена )

а я вам тихо так и ласково - прям как в раньшие времена - посоветую снова и в который раз две вещи, простите уже:

- пусть эти юристы правят все, что их душеньке угодно, вам-то что?
да фиолетово вам это все.
вы же __знаете, как на самом деле правильно__, так ведь?

- и второе: снова и снова дайте себе зарок никогда не обращать внимания на советы и тем более высочайшие указания юристов более ровно той меры, которой они заслуживают

"- плюньте.
- как плюнуть?
- да так, слюной" (с)

вот и все
и полные равновесие и спокойствие обретет душа ваша мятежная

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo