DictionaryForumContacts

 Энигма

link 20.12.2017 10:06 
Subject: В чем разница? to reduce the risk of client disadvantage and reduce the risk of the Client being disadvantaged gen.
The purpose of this Policy is to specify the procedures put in place by XXX ... for identifying and responsibly managing and controlling and, where necessary, disclosing the conflicts of interests arising in relation to its business and to reduce the risk of client disadvantage and reduce the risk of the Client being disadvantaged, reduce the risk of legal liability, regulatory censure or damage to the Company’s commercial interests and reputation

Не пойму, в чем разница и как ее передать в переводе?

 Энигма

link 20.12.2017 10:15 
первое - когда клиент сам терпит убытки, второе - когда его ставят в невыгодное положение? так примерно следует понимать?

 muzungu

link 20.12.2017 10:35 
Не вижу принципиальной разницы. Подождите спецов юрперевода.

 Shumov

link 20.12.2017 11:49 
клиентов вообще, и данного - в частности
т.е. снизить риск возникновения ситуации, которые могут огорчить клиентов, а также снизить риск огорчения (данного) Клиента.
имхо

 Shumov

link 20.12.2017 11:51 
дискляймер: выше - не перевод, но попытка разъяснения смысла, каким он мне видится с моего шестка.

 Энигма

link 20.12.2017 12:03 
ну да, там client vs. Client

 Shumov

link 20.12.2017 12:20 
так как это Policy (т.е. какой-то зонтичный документ, регулирующий взаимодействие некоей общности предоставителей услуг и их клиентов), то, возможно, следует сказать что-то вроде "снизить общий риск возникновения ситуаций, ставящих клиентов в невыгодное положение, равно как и такой риск в отношении (каждого) конкретного клиента"?

 Энигма

link 20.12.2017 12:26 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo