Subject: В чем разница? to reduce the risk of client disadvantage and reduce the risk of the Client being disadvantaged gen. The purpose of this Policy is to specify the procedures put in place by XXX ... for identifying and responsibly managing and controlling and, where necessary, disclosing the conflicts of interests arising in relation to its business and to reduce the risk of client disadvantage and reduce the risk of the Client being disadvantaged, reduce the risk of legal liability, regulatory censure or damage to the Company’s commercial interests and reputationНе пойму, в чем разница и как ее передать в переводе? |
первое - когда клиент сам терпит убытки, второе - когда его ставят в невыгодное положение? так примерно следует понимать? |
Не вижу принципиальной разницы. Подождите спецов юрперевода. |
клиентов вообще, и данного - в частности т.е. снизить риск возникновения ситуации, которые могут огорчить клиентов, а также снизить риск огорчения (данного) Клиента. имхо |
дискляймер: выше - не перевод, но попытка разъяснения смысла, каким он мне видится с моего шестка. |
ну да, там client vs. Client |
так как это Policy (т.е. какой-то зонтичный документ, регулирующий взаимодействие некоей общности предоставителей услуг и их клиентов), то, возможно, следует сказать что-то вроде "снизить общий риск возникновения ситуаций, ставящих клиентов в невыгодное положение, равно как и такой риск в отношении (каждого) конкретного клиента"? |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |