Subject: challenges; and that can be a challenge to our determination that... polit. One of the challenges we sometimes face is that independent groups may have interests that overlap with or coincide with foreign governments', and that can be a challenge to our determination that they're acting at the direction or control of the foreign principal.Ох уж это модное калькированное слово "вызовы"... 1) в первом случае - одной из проблем, с которой мы иногда сталкиваемся, является то, что... ? |
м.б. "создает трудности в установлении факта.." ? + "часто" в тексте нет |
|
link 7.11.2017 8:52 |
Вполне подходит "задача" и "проблема". Не нравится? Скоро будет "челлендж" значит. |
challenges - конечно, трудности, с которыми сталкивааются challenge to our determination that they're acting at the direction or control of the foreign principal - например, ....задача не из легких/нам трудно будет/сопряжено для нас с трудностями... |
убираю "часто" (думал употребить "для эмфазы")... |
+ это порой не позволяет однозначно установить тот факт, что "часто" в тексте есть, но не как собственно "часто", а как "иногда", имхо. |
"часто" в тексте есть, но не как собственно "часто", а как "иногда", имхо." - но только в первой части предложения, где, собственно, Алекс этот термин и употребил)))))) |
а, ну да) |
сhallenge to our determination - не сделать вывод, а поколебать уверенность/ опровергнуть, то что они действуют по указанию или под контролем |
|
link 7.11.2017 17:42 |
19:44 - только determination здесь не "уверенность", а "вынесение определения" (или установление факта, как было упомянуто выше) |
нет - не вынесение определения, а предубежденность Мы думаем, что they're acting at the direction or control of the foreign principal, а оказывается, что это не так. Не все, у кого шnterests thaoverlap with or coincide with foreign governments, являются их агентами. |
|
link 7.11.2017 18:15 |
21:10 - с какой стати предубежденность? конкретно: 1. где в исходнике написано "Мы думаем, что ..."? 2. ПРЕДубежденность вообще среди переводов determination не встречается, и это правильно |
Нужно смотреть на смысл, а не на переводы.. сhallenge to our determination - "вызов" нашей уверенности, а не вынесению определения |
|
link 7.11.2017 18:24 |
понятно, дальнейший спор пойдет по кругу - я в данном случае останусь при своем мнении (так что можно мне дальше не возражать) |
вынесение определения .было бы "determination of whether they are..." |
|
link 7.11.2017 18:41 |
21:31 - вовсе и не обязательно. поиск строки "jury's determination that the" (как например) показывает, что that вполне употребимо в этом смысле и что оно спокойно может использоваться в том же месте где у вас "of whether". |
jury's determination - это уже готовое определение/заключение - и при чем оно тут? Лучше почитайте статью аскера. |
|
link 7.11.2017 18:56 |
ок, см. 21:24 |
Bye-bye |
детерминация тут - однозначно "выяснение" и т.п. установить, осуществляется ли деятельность данных организаций в интересах и под контролем зарубежных принципалов. |
*или |
determination - в смысле, они решили, что такая-то компания, затевая рекламную кампанию в прессе или делая взносы в политических целях (чтобы повлиять на избир. кампанию), выступает в роли агента, действующего в интересах иностранного принципала (таков контекст). Всем спасибо за участие. |
You need to be logged in to post in the forum |