Subject: Billing vs invoicing fin. Добрый день! Сломала голову :( Company will be billed in advance and in full at the Company's next scheduled monthly invoice Компания будет получать предварительный и окончательный счет в следующую запланированную дату выставления счета .... Или не так? |
Мне кажется, в переводе надо в одном из случаев (в первом) отойти от слова "счет". |
bill - schet, kotory firma poluchaet invoce - schet, kotory firma vystavljaet sama komu-to *jasen perez, chto dlja ego poluchatelja on srazu zhe budet 'bill' |
Кстати, по одной из ссылок выше: Moreover invoice is a part accounts payable and bill is a part of accounts receivable. |
Я бы разделил на "счет" и "счет-фактура", но мне сам оригинал фразы как-то непонятен. |
Ну может подразумевается, что компания получит какую-то (дополнительную) услугу, и когда ей выставят очередной счет, в него войдет оплата этой услуги полностью (до того, как услуга будет до конца оказана)? |
(т.е. не оплата, конечно, а требование оплатить). |
Я бы разделил на "счет" и "счет-фактура", a ne slabo ob'yasnitx raznizu? |
Я бы понял фразу так, что компания выставляет регулярные ежемесячные счета (за все, что набежало в течение месяца); так вот то, о чем очевидно идет речь, будет включено в ближайший такой счет. То есть это дело будет представлено к оплате в рамках ближайшего ежемесячного счета (а не, например, когда-нибудь позже, после завершения работ или после поставки чего-либо, например, как может быть кто-то мог бы предположить). |
00002, у меня вообще во договору смысл такой, что Майкрософт предоставляет Компании свою продукцию на перепродажу, а Компания, в свою очередь, реализует эту продукцию клиентам / пользователям.. Вот я сижу и думаю, что, может быть, вот такой вариант: Компании необходимо будет внести аванс и остаток по сумме, подлежащей оплате, на основании вставленного счета. Нет, все равно не то. ну не могу уловить суть :( Но мне кажется, что тут не Компания выставляет счет (company will be billed), а ей выставляют счет.. |
Company will be billed in advance and in full - Оплата в адрес компании будет произведена авансом и в полном объеме |
Ну, компаний-то две, по определению, одна выставляет счет, другая его получает. Та, которая у вас the Company – это, очевидно, та, которой выставляют счет, и которая должна будет платить. И, похоже, речь о том, что the Company сразу должна будет оплатить продукцию (предоставленная продукция будет включена в следующий же ежемесячный счет), а не после ее реализации. |
на основании счетов моих заказчиков, которые они пишут своим заказчикам (а я перевожу :-), предположение: компании-партнёру МК будут выставлены авансовые счёта за каждую поставленную ей партию продукции, а в назначенную дату в конце каждого месяца будет выставлен окончательный счёт за месяц (с указанием сумм авансовых счетов и остатка к уплате) очень может быть, что ошибаюсь |
позиции по счету, выставляемому компании, должны быть указаны заблаговременно и в полном объеме с отражением в следующем регулярном ежемесячном счете, который отправляется в адрес компании; т.е. услуги за текущий месяц октябрь будут заранее и целиком тарифицироваться и включаться в оплату в том счете, который будет доставлен в следующем месяце, компания оплачивает услуги задним числом (в ноябре) |
Да, 00002, 27.10.2017 15:45 - that's exactly what I meant (27.10.2017 14:54). |
создатели этих терминов (не переводчики и их словари) утверждают, что bill - это сумма, которая подлежит оплате вообще, тогда как invoice - это детальное описание видов услуг или проданного товара с указанием стоимости за каждый вид, с общим итогом. В ряде случаев invoice заменяет слово bill и наоборот, но определение остается неизменным |
Да, тут billed - о суммах, которые будут добавлены к счету, ИХМО. |
А что еще, кроме сумм, добавляется к счету? Поздравления? |
Возможно ли сократить до "компании будет заблаговременно и в полном объеме выставлен ежемесячный счет в очередную запланированную дату (по графику платежей)"? |
а с какого бодуна появился график платежей? |
Таким образом, выходит, что счет и счет-фактура выписываются бухгалтером в одном и том же случае – при совершении сделки по купле-продаже товаров либо при оказании каких-нибудь услуг. Но назначение двух этих документов абсолютно разное, поскольку счет необходим покупателю для оплаты суммы, указанной в договоре, для чего в нем указываются все необходимые реквизиты для перечисления денежных средств и позиции, за которые будет производиться оплата. Счет-фактура необходим для отражения операции в налоговом учете, поскольку основное его назначение – отразить НДС по тем товарам или услугам, которые планируется передать или оказать по договору. м-даююю |
удалить график |
откуда взялся "ежемесячный"? |
bill -- взимать плату invoice -- выставлять счет найдите 10 различий |
scheduled monthly invoice |
да, действительно слона я проглядел спасибо |
**в очередную запланированную дату** прям именно так - "в дату", да? |
1. про дату написано в исходном вопросе Компания будет получать предварительный и окончательный счет в следующую запланированную дату выставления счета .... 2. в английском варианте нет даты, как и точки в конце предложения 3. возможно, invoice scheduled, то тогда ежемесячного достаточно Все мои предположения. |
You need to be logged in to post in the forum |