Subject: Lender, Agent, Borrower law Коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом терминов Lender и Borrower.В документе речь о двух галереях, одна из которых (Агент) передает в соответствии с Договором во временное пользование другой галереи (Borrower) работы художника (Lender). При этом в тексте ни одного пункта о стоимости такого пользования нет, получается, что это все на безвозмездной основе. В словарях нашла ссудодатель и ссудоприобретатель. Уместны ли такие термины в моем случае? |
посмотрите определение "ссуды" в гк рф - получите ответ на свой вопрос |
|
link 25.10.2017 21:39 |
No. The translations you have (ссудодатель & ссудоприобретатель) relate to when 'lender' and 'borrower' are used in a financial context – but you can also lend things to people, or borrow things from people free-of-charge. For example, you can lend your car to a friend for the day, or you can borrow a book from s.o.. In both cases no money is involved; it's free.
|
джон, простите, но вы в который раз, неосмотрительно зайдя в правовую ветку, наступаете на грабли (если вам так ближе, то вставляете себе ногу в рот) вам тот же совет: посмотрите определение "ссуды" в гк рф - получите ответ на свой вопрос |
Ссуда имущества (договор ссуды или договор безвозмездного пользования) — договор, по которому одна сторона (ссудодатель) обязуется передать или передаёт вещь в безвозмездное временное пользование другой стороне (ссудополучателю), а последняя обязуется вернуть ту же вещь в том состоянии, в каком она её получила, с учётом нормального износа или в состоянии, обусловленном договором[1]. Существенным признаком договора ссуды является его безвозмездность, при отсутствии которой договор превращается в договор займа, аренды или найма. Другим существенным признаком договора ссуды является право пользоваться ссуженной вещью, чем он отличается от договора хранения, при котором приёмщик вещи не имеет права пользоваться ею[2]. |
|
link 26.10.2017 8:54 |
|
link 26.10.2017 20:10 |
toast2: OK. I seem to be a bit out of my depth on this one. It looks as though they're talking about something like what used to be called a commodatum here, rather than a loan as I assumed, but Russian loan terminology isn't a strong point of mine, so ignore my comment. |
You need to be logged in to post in the forum |