Subject: Order or judgment entered in a judicial or administrative action gen. помогите плиз перевести "Order or judgment entered in a judicial or administrative action"в след. контексте 16. Some international investment agreements expressly exclude certain types of assets: мой вариант - спасибо |
не совсем: (order or judgment) entered означает "(предписание или решение), вынесенное..." и лучше "...вынесенное в порядке обычного или административного судопроизводства" |
|
link 1.09.2017 21:24 |
дополняя ответ toast2, Использованное здесь "enter in" означает дословно "внести в [реестр судебных решений]. Т.е. когда после оглашения судьей своего решения в рамках производства, данное решение регистрируется секретарем (court clerk), это называется enter a judgement. Смысл последнего пункта приведенного вами абзаца - так называемое судебное инвестирование (litigation finance), истец за счет инвестора покрывает свои расходы на апелляцию, кассацию, прочее, выигрывает тяжбу (на это расчет за счет финансового рычага), делится с инвестором процентом от отсуженной суммы. Объектом для вложения капитала (asset) является судебный процесс (цена иска). Т.е. смысл абзаца в том, что некоторые международные соглашения считают в силу определенных характеристик, что капиталовложение в такой объект гражданского права не является investment asset, равно как и перечисленные в предыдущих пунктах иные объекты гражданских прав в виде - |
большое спасибо за поправки и ликбез! было странно, что order or judgment перечислены в составе активов |
вынесенное судом в вашу пользу решение ( = "выигранное дело") предоставляет вам право требования в отношении проигравшей стороны как любое право требования, это - ваш актив (receivable) |
You need to be logged in to post in the forum |