DictionaryForumContacts

 Мария

link 7.06.2004 8:51 
Subject: экономика
Уважаемые господа-переводчики, подскажите, пожалуйста, корректным ли является данный перевод (английский-русский):

Following our IPO in 2002 and our ruble and euro bond offering in 2003, we invested significant amounts of money in purchasing and installation of new production lines.

Вслед за нашим первоначальным публичным предложением акций в 2002 и размещением рублевых и еврооблигаций в 2003, мы инвестировали значительные средства в приобретение и ввод в эксплуатацию новых производственных линий

ruble and euro bond offering - размещение рублевых и еврооблигаций?

Спасибо за помощь.)

 Ladybird

link 7.06.2004 8:56 
IPO сейчас часто так и оставляют по-английски
евробонды (еврооблигации) обычно выпускают, то есть "после выпуска", хотя, в принципе, и размещение тоже нормально

 Рудут

link 7.06.2004 9:26 
Ru: IPO сейчас часто так и оставляют по-английски .
Ну и что? почему на это нужно ориентироваться? Живете в России, господа, извольте говорить по-русски (С) не помню чей.

RE: евробонды (еврооблигации) обычно выпускают
Вообще-то их не просто выпускают, а еще и размещают.

ИМХО, перевод Марии вполне адекватен.

 Tollmuch

link 7.06.2004 9:35 
ИМХО. Здесь таки требуется некоторое толкование - перевод "вслед за размещением ... инвестировали" - ИМХО - не вполне точно отражает намерение автора, который - ИМХО - хотел, да не смог толком сказать, что инвестированы были средства, вырученные от всех этих эмиссий :-)

 Рудут

link 7.06.2004 9:47 
ОК, но мы вроде должны не "намерения отражать", а текст переводить.
Хотя, думаю, нужно просто "вслед за" заменить на "после": "После нашего ..."
Ну а "эмиссии" здесь имхо никак не прилепить безболезненно для текста :)

 Yuri

link 7.06.2004 10:01 
RE: размещение (as suggested by Tollmuch)
seconded.

 `

link 7.06.2004 10:05 
"...мы вроде должны не "намерения отражать", а текст переводить." Кто-то подобные золотые слова, имхо, уже здесь писал :))

 Мария

link 7.06.2004 14:08 
Всем огромное спасибо за помощь!))

 notico

link 9.06.2004 9:17 
конечно поздновато...но тут народ подумал, что "following" в данном случае можно перевести как "исходя из...", как считаете, коллеги?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo