DictionaryForumContacts

 Saga

link 25.10.2005 3:34 
Subject: Люди-и-и-и-и-и.....
Вот вам выражение: "Жилищно-коммунальное хозяйство", вроде безобидное такое и на английский вполне прилично переводиться "housing and utility infrastructure" Но сокращение, СОКРАЩЕНИЕ!!!! (HUI)!!! Вот в этом-то и загвоздка... как же мне его сократить-то по-приличнее :(. Помогите!

 tanyusha

link 25.10.2005 3:39 

 __

link 25.10.2005 3:40 
Кстати, ваше сокращение очень точно характеризует суть этого самого ЖКХ :D
Так, что оставляйте как есть :D Горькая правда лучше, чем... :D

 Saga

link 25.10.2005 3:50 
Самое смешное, что фамилия местного начальника Депертамента ТЭК и ЖКХ Плохов...
Mr. Plokhov, Head of HUI Department :D Шикарно:)))))

 суслик

link 25.10.2005 6:20 
РОТФЛ:)) Ржу на весь офис:))

 суслик

link 25.10.2005 6:21 
по теме, вы уверены, что это устоявшийся перевод? может, стоит заменить infrastructure на какое-нибудь facilities?

 Анатолий Д

link 25.10.2005 6:38 
Главное спокойно, без паники. Сделать можно многое. Вот трактат на эту тему (не только про ЖКХ):
1. Обязательно ли нужно сокращенное наименование вводить? Если есть в русском тексте, еще не значит, что надо обязательно в перевод включать. Если текст не длинный, пару раз повторяете полностью, потом пишете the Infrastructure, потом this organization, например, и читатель Вас поймет.
2. Не факт, что акроним (сокращенное наименование из первых букв полного) следует строить на основе Вами же изобретенного английского. Акронимы по первым буквам наименования на языке источника встречаются часто, и практика противоречива.
Примеры с англ. на рус.: НАТО (NATO) vs. ООН (UN),
НАСА (NASA) vs. ЦРУ (CIA) или ФБР (FBI)
с рус. на англ. MVD (МВД) KGB (КГБ) vs. MFA (МИД)
Вы пошли по пути MFA, можно и иначе, хотя буквы Вам достались неподходящие (ZhKKh тоже малость чудовищно выглядит).
3. (с) суслик. Заменить слова в полном наименовании. Infrastructure/Facility/Complex/Administration/Support... c акцентами на деятельность, оборудование или организацию - может и сгодится. Все равно стыдливость требует жертв, если я правильно понял, что Вас смутило в первом варианте.

Disclaimer: здесь не утверждается, что какие-либо варианты перевода общеприняты, официальны или правильны, только что они "встречаются"

 суслик

link 25.10.2005 6:55 
Анатолий Д, меня лично ничего не смутило, я вижу подобного рода аббревиатуры с завидной постоянностью. Смутило автора. А вообще, при том, что ZhKKh кажется clumsy, если текст из области публицистики и проч., то на мой взгляд это лучший вариант, так как подчеркивает специфику. Говорю как человек, писавший диплом по переводу реалий.

Если позволяет контекст, можно ввести аббревиатуру таким образом:

the /notorious, so-called, etc./ ZhKKh that stands for housing and utility infrastructure/facility/complex/administration/support...

 Анатолий Д

link 25.10.2005 6:57 
суслик

я к автору и обращался, вас упомянул как владельца копирайта третьего пункта трактата.

 суслик

link 25.10.2005 7:00 
Приятно, черт подьери.

 Brains

link 25.10.2005 7:39 
Кстати, Мостицкий предлагает ещё building and communal utilities.

 italzina

link 25.10.2005 8:59 
в словаре Лингво нашла перевод как "housing and communal services"

 justboris

link 25.10.2005 9:29 
суслик,

дай диплом почитать, если не жалко, а?

мы люди темные, от сохи... :)

 суслик

link 25.10.2005 9:57 
дам... дома он, но дам...:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo