Subject: Dry Sieve Analysis, % Thru US #40(425pm): Min.95 gen. Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом. Из сертификата качества.Спасибо! |
ситовый анализ сухим способом (сухого материала) сито №40 (425 мкм), процент прохождения материала через отверстия: мин. 95 |
почитайте про сухой ситовой анализ там вроде 425 µm должно быть см. таблицу размеров, столбец U.S. Std. Sieve Designation* 425 µm (No. 40) http://www.lucasmilhaupt.com/en-US/brazingfundamentals/particlesizecomparisonschart/ проход: не менее 95 % |
я осталась на сите :-) |
Erdferkel Вместо прохода лучше просев или обратная величина - ситовый остаток |
"лучше" я бы не сказала, в разных отраслях по-разному я всё больше в пищевой промышленности, а там (пример): "Исходный продукт поступает на сито, где происходит разделение его на две фракции: сход и проход, которые выводятся из машины отдельно через выводные патрубки в поддоне ситового корпуса http://znaytovar.ru/s/Proseivateli.html а по сабжу: "Ситовой анализ основан на механическом разделении частиц по крупности на решетах или ситах с отверстиями различной величины на классы крупности. Материал, который остался на сите после просева, называется «ОСТАТОК», а прошедший через сито – «ПРОХОД»." http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/a/AKANTAEV/Training/Tab4/LR2.pdf |
отсев Часть материала, оставшаяся на грохоте или сите в процессе грохочения или просеивания сыпучих материалов [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] просев Часть зернистого материала, прошедшая через грохот или сито в процессе рассева [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] отсев Ну и ещё вариант, применимый к любой промышленности |
как-то это того, вызывает полный когнитивный диссонанс \\отсев Часть материала, оставшаяся на грохоте или сите Совокупность древесных частиц, которые проходят все сечения отверстий сит\\ при этом надо помнить, что если писать "отсев" или "остаток на сите" (как у нас действительно принято), то надо менять цифры, в данном случае это будет: max. 5% |
>>>как-то это того, вызывает полный когнитивный диссонанс Тут нет когнитивного диссонанса, если смотреть в корень. В деревообработке используют надрешетный продукт и отсеивают пыль (отсев). В строительстве и многих других отраслях продукт измельчают и используют подрешетный продукт. >>>>не каждый переводчик берет на себя такую смелость -:) С учётом того, что переводчики обычно не дружат с точными науками, я бы сказал, что у большинства просто не хватит ума. |
Большое спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |