Subject: Руководитель направления "Межъязыковые проекты" gen. Здравствуйте, коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести название должности для визитки. Я не настаиваю на дословном переводе и считаю, что главное — это передать суть, чтобы иностранные коллеги, понимали, чем я занимаюсь и по какому поводу ко мне можно обратиться.Работаю в издательстве на позиции "Руководитель направления "Межъязыковые проекты". Занимаюсь планированием и бюджетированием проектов в своей нише (научпоп по лингвистическим темам и учебная литература по русскому и любым иностранным языкам), придумываю концепцию книг, ищу новых авторов и проекты для лицензирования, даю задания исполнителям и контролирую работу, кое-что редактирую сам. Я думал над очевидным project manager, менее очевидным managing editor и еще несколькими вариантами, но очень хочу услышать другие мнения. Спасибо! |
То есть вы полагаете, что русскоязычный, прочитав на вашей визитке "Руководитель направления "Межъязыковые проекты"", сразу понимает с кем имеет дело? |
вот например - Head of Interlingual Projects |
Shumov, я прекрасно понимаю, что должность совершенно неочевидная и в русском языке, но не я ее так называл, а на английской визитке появилась возможность написать понятнее :-) Спасибо за Ваш вариант. |
|
link 21.08.2017 9:16 |
multilingual |
Language Projects зачем отдельно выражать "меж-"? проекты, в рамках которых вы изучаете языки, ставите цели, что-то разрабатываете, публикуете, анализируете, создаете и т.д. |
посмотрела, как употребляется слово "межъязыковой" мне совершенно ясно, что лучше употреблять "языковые проекты" project по-английски (в школе) = работа работа данного ученика (студента) "языковая деятельность"? language works? http://www.languageworks.com.sg/ language lab/laboratory? |
|
link 22.08.2017 4:19 |
between the tongues, конечно же!
|
|
link 22.08.2017 6:29 |
foreign (language) projects можно без language или всё-таки не foreign? |
You need to be logged in to post in the forum |