Subject: Права требования gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В состав предприятия как имущественного комплекса входят земельные участки, The enterprise as an asset complex consists of parcels of land, real estate property, transport, manufacturing equipment,reserves, права требования ensuring complete production cycle for the Заранее спасибо |
запасы - stocks сушильные комплексы - имеется в виду "сушильное оборудование" земельные участки - land plots и еще много другого drying (dehydration) equipment |
права требования здесь liens |
стесняюсь спросить, уважаемая, что подвигло вас на безапелляционное заявление о том, будто "права требования здесь liens" и раз уж о том речь зашла, то к слову: запасы - тоже не "stocks" |
По-моему запасы это inventory |
|
link 9.08.2017 22:25 |
смотря запасы чего |
The asset and liability components of net worth typically include: Assets: Cash. Assets: Marketable securities. Assets: Accounts receivable. Assets: Inventory. Assets: Prepaid expenses. Assets: Fixed assets. Liabilities: Accounts payable. Liabilities: Accrued liabilities. |
///parcels of land, real estate property//// real estate: A piece of land, including the air above it and the ground below it, and any buildings or structures on it. Real estate can include business and/or residential properties, and are generally sold either by a relator or directly by the individual who owns the property (for sale by owner). In most situations in the United States, real estate is a legal designation, and is subject to legislation.also called realty. Как видно, понятие real estate уже покрывает как земельные участки, так и объекты недвижимости. На всякий случай по отношению к транспорту: Where Americans use transportation, Britons generally prefer transport. In American English, transport is only a verb (with rare exceptions). So where Americans say public transportation, transportation commissioner, and air transportation, Britons say public transport, transport commissioner, and air transport. Neither transport nor transportation is right or wrong; they’re just different ways of saying the same thing. Запасы явно не финансовые. О деньгах так не говорят. Запасы запчастей и готовой продукции больше подходит. И в этом случае inventory вполне подходит. |
Самое смешное, что права требования в вышеприведенном списке тоже есть: Accounts receivable. Так оно по правилам бухгалтерии. Но я не уверен, может есть какой синоним |
Local, без контекста, оно, может, и так, но поставленное в контекст, заодно является однородным членом предложения. Это в русском мы можем права вместе со столами перечислить, а на английском, думаю, стоит озаботиться материальным выражением этих прав. имхо. В состав предприятия как имущественного комплекса входят земельные участки, у нас здесь права в составе имущества предприятия, |
права требования - не "rights of claim" продолжать будем? |
Еще попытки остались? |
Если пытаются разрекламировать предприятие перечислением книжных компонентов активов, то не вижу причины почему просто не поискать в гугле Assets Liabilities. Выпадет такой же книжный список на на английском |
You need to be logged in to post in the forum |