DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.08.2017 10:50 
Subject: поручение на перевод/ прием перевода bank.
Продавец обязуется обеспечить снятие обременений с Акций, после чего передать в Депозитарий Сбербанка поручение на перевод/ прием перевода на 100 (ста) процентов Акций, свободных от обременений, на счет Покупателя, открытый у Реестродержателя Общества (далее по тексту - «Поручение»)...

...

Словарный вариант видел - remittance order и пр...

Если так, то remittance/acceptance order for one hundred percent (100%) of Shares... - пойдет? И как термин - "Order"?

Спасибо.

 Alex16

link 8.08.2017 11:00 
Я пока написал по-другому: and shall instruct Sberbank's Depositary to transfer/accept payment for one hundred percent (100%) of Shares...

Спасибо за внимание.

 tumanov

link 8.08.2017 14:40 
imho
to transfer / to receive

 Alex16

link 8.08.2017 16:03 
Ну да - accept это акцептовать... Спасибо.

 val2000

link 8.08.2017 19:18 
Продавец обязуется обеспечить снятие обременений с Акций, после чего передать в Депозитарий Сбербанка поручение на перевод/ прием перевода на 100 (ста) процентов Акций, свободных от обременений, на счет Покупателя

а чем словарный вариант не подошел? remittance и есть. не переводите слова - переводите смысл. не стоит на русский манер и Перевод, и Прием в один термин лепить.
Смысл этой сентенции вот какой:
Продавец обязуется ... передать ... поручение на перевод...100 (ста) процентов Акций,...на счет Покупателя

Кстати, обратите внимание Заказчика на грамматику:
.... поручение ... на 100 (ста) процентов Акций ...на счет Покупателя

Здесь либо
перевод стА процентов акций,
либо
прием перевода НА стО процентов акций.

Если не хотят в случае судебного разбирательства иметь разночтения и возможность интерпретации, стоит уделять внимание окончаниям слов. Основной язык договора, скорей всего, будет русский.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo