Subject: поручение на перевод/ прием перевода bank. Продавец обязуется обеспечить снятие обременений с Акций, после чего передать в Депозитарий Сбербанка поручение на перевод/ прием перевода на 100 (ста) процентов Акций, свободных от обременений, на счет Покупателя, открытый у Реестродержателя Общества (далее по тексту - «Поручение»)...... Словарный вариант видел - remittance order и пр... Если так, то remittance/acceptance order for one hundred percent (100%) of Shares... - пойдет? И как термин - "Order"? Спасибо. |
Я пока написал по-другому: and shall instruct Sberbank's Depositary to transfer/accept payment for one hundred percent (100%) of Shares... Спасибо за внимание. |
imho to transfer / to receive |
Ну да - accept это акцептовать... Спасибо. |
Продавец обязуется обеспечить снятие обременений с Акций, после чего передать в Депозитарий Сбербанка поручение на перевод/ прием перевода на 100 (ста) процентов Акций, свободных от обременений, на счет Покупателя а чем словарный вариант не подошел? remittance и есть. не переводите слова - переводите смысл. не стоит на русский манер и Перевод, и Прием в один термин лепить. Кстати, обратите внимание Заказчика на грамматику: Здесь либо Если не хотят в случае судебного разбирательства иметь разночтения и возможность интерпретации, стоит уделять внимание окончаниям слов. Основной язык договора, скорей всего, будет русский. |
You need to be logged in to post in the forum |