|
link 6.08.2017 4:10 |
Subject: movable capital law Друзья, как переводится "movable capital"?Возможно - движимое имущество, но при чем здесь тогда "капитал"? |
вы, наверное, не удивитесь, если вас пошлют в контекст вариантов лимон, включая безграмотность автора текста |
подсказка: не может такое быть, что он просто имел в виду оборотные средства, working capital? имел, но не шмог? |
автор, capital - при movable. Вам нет смысла ждать компетентного ответа, пока здесь не будет абзаца, в котором встретилась эта фраза. |
|
link 12.08.2017 0:38 |
Movable capital -- вполне себе legit последовательность двух слов. Так же, как и international furniture и surrounding Wednesday. В соответствующем микро(буквальном) контексте Обсуждалось уже тому 13 лет. |
|
link 12.08.2017 1:03 |
ЗЫ. Опять же, в какой стране, кто и где писал, кому и зачем. |
Возможно - движимое имущество, но при чем здесь тогда "капитал" 1. Капитал — это средства (деньги, недвижимость и т. п.), |
ВолшебниКК, еcли вы не поняли намек в ответе 12.08.2017 3:38, то я вам переведу: без знания всех обстоятельств дела (которые переводчики в своем обиходе бланкетно именуют "контекстом") перевести можно как угодно. Слово мovable вполне может относится к (отсутствующему) слову, которое следует в тексте за словом сapital (например, assets, equipment, и много еще чего). Приведите контекст. (Навскидку, без контекста, это вообще "подвижный", "текучий" капитал, который можно "move" из инвестиции в инвестицию, из страны в страну. Но это ТОЛЬКО ОДИН из множества возможных вар-тов.) |
toast2, with all due respect... "Movable capital" в неприведенном контексте (а он есть) - перевод на английский с французского части термина revenus de capitaux mobiliers, который используется в в издании OECD. Model Tax Convention on Income and on Capital: Condensed Version 2005: 1. "Interest" is generally taken to mean remuneration on money lent, being Хороший или плохой это перевод, вышеупомянутом издании он используется. По существу. ВолшебниКК, в Приложении, начинающемся на странице 309 книги Beneficial Ownership: Recent Trends (edited by Michael Lang, Pasquale Pistone, Josef Schuch, Claus Staringer and Alfred Storck, Eds.) которую вы сейчас читаете (или переводите) , приводятся выдержки из старых (международных договоров об избежании двойного налогообложения, в которых (выдержках) movable capital косвенно определяется (точнее, определяется income from movable capital, а еще точнее - налог на доход с moving capital). В частности, на стр. 310 (выдержка из разных международных договоров) France-Romania 1942 Article 12 1. The tax on income from movable capital which is applicable to public funds, bonds or similar shares, interests in limited partnerships, shares in civil and limited liability companies, bonds or other loans shall be levied only in the State where the party liable is domiciled. Belgium-Sweden 1953 Article 8 1. Income from movable capital where it is derived from securities, claims, loans or deposits forming part of the capital actually invested in a permanent establishment situated in one of the Contracting States, and does not originate from sources in the other State, shall be taxable only in the former State. This rule shall apply in the same conditions to royalties obtained by such an establishment in return for the grant of the use of corporeal movable property. Т.е., представляется, что это финансовый капитал, инвестированный (за границей) в (акционерные и долговые) ценные бумаги. А уж как его переводить (или назвать)... Попробуйте сами. :) |
то есть контекст все-таки есть но не приведен волшебником - нарочно? ;) для проверки доброхота 408450 на вшивость? :) если уж самому аскеру наплевать, причем по прошествии недели - то нам уж тем более |
Поздравляю, мэтр, вы повторили то же самое, что и я по поводу того, что оказалось тестом в ветке об "оптимизированном консервативном чемодане" - на ср@ть и за быть. ;-) Непереводимое непереводимо. |
You need to be logged in to post in the forum |