|
link 25.07.2017 9:53 |
Subject: revision for construction - на чертежах gen. Коллеги,Даны чертежи электрощитов, которые нужно отправить поставщику, в описании чертежа revision - for construction (то есть, по этой редакции должны выполняться эти щиты) - как принято давать подобную формулировку в русской документации? |
|
link 25.07.2017 10:45 |
вариант/версия/редакция/выпущено для строительства |
выпущено для строительства |
|
link 25.07.2017 10:52 |
Применимо ли "строительство" к оборудованию? У меня в процессе длогих раздумий появился вариант - "для сборки". Кто уже сталкивался с подобными формулировками? |
|
link 25.07.2017 10:57 |
"в производство работ", нет? |
|
link 25.07.2017 11:10 |
варианты - для изготовления, сборки, смотря что за чертежи - рабочие shop, монтажные field, сборочные |
![]() |
|
link 25.07.2017 11:25 |
не поверишь, бывает даже строительство двигателей и турбин, а не только оборудования. )))) |
|
link 25.07.2017 11:32 |
@croсkodile, верю)) Строительство двигателей и турбин бывает, но это общее понятие, а чертежи - конкретика |
|
link 25.07.2017 12:04 |
зачем спрашивать тогда, если всё и так понятно? |
You need to be logged in to post in the forum |