Subject: Mended Little Hearts med. как перевести данное словосочетание.пример- MENDED LITTLE HEARTS of Phoenix is a support program for parents of children with heart defects and heart disease in the Phoenix metro area. |
Спасённые сердечки? Поможем маленьким сердечкам? Спасти маленькие сердечки? |
или просто-грубо-зримо "Поможем детям-сердечникам" |
"Чтобы бились детские сердца" |
да они и так бьются, только плохо :-( |
|
link 7.07.2017 15:26 |
'Mended' is non-technical/'baby' language for 'repaired' etc. The author has chosen it to make it sound as though a child is saying it. |
"Храбрые сердца" :( |
ну не писать же "выздоравливай, сердечко" |
я отталкиваюсь от варианта Susan и от того, что я когда-то соприкасалась с благотворительной организацией "поможем им выжить". поможем маленьким сердцам поможем детским сердцам поможем сердцам (наших) детей если от мысли Джона отталкиваться *The author has chosen it to make it sound as though a child is saying it.* спасите мое сердце / наши сердца или опять к нейтральному: спасем (вместе) детские сердца спаси сердце ребенка и пр. "варики для аскеТа" (с) - это правельная цытатта:) |
И никто к Джону не прислушался. Программа для детей не может содержать "спасем", "поможем" и прочие страшные для детского слуха слова. Починенные маленькие сердечки, думаю, в самый раз. |
видите ли, дражайший Амор, детский слух в таких вещах как правило ни при чем. названия (и суть) тут рассчитаны на то, что взрослые "проникнутся" и поучаствуют в проекте (финансово или как-то еще). так что к Джону безусловно нужно прислушаться - когда говорит ребенок - взрослого "трогает". теперь рассмотрим ваш вариант. произнесите вслух "Починенные маленькие сердечки". вы чувствуете, как это тяжеловесно и неуклюже? (в оригинале - трата-тата-та и без "неприятных согласных"). а у вас получается пчтатата тататата татата (и второе сочетание ч с согласным на такую небольшую фразу:) да ни один ребенок так ни в жисть не скажет, просто потому что вот:) впрочем, все мои рассуждения чисто гипотетические и скорее для поддержания интеллектуальной беседы: _целей перевода_ мы не знаем, аскер не отзывается и вообще:) |
не говоря уже о том, что "починенные" сапожника напоминает, сюда же ещё и "залатанные"/"заштопанные" можно |
Вижу, что тяжеловесно и малозвучно, но ближе к истине. Когда у ребенка случается "оторвали зайке лапу", ребенок обычно просит починить, что на его языке означает "вылечить". |
м.б. доктора Айболита ещё пристегнём? :-) но доктор пришил ему ножку - и заинька бегает снова... |
Уже теплее. |
название программы обращено ко взрослым - так что необязательно лялякать и сюсюкать то, что на английском получается естественно, по-русски будет натужно, нарочито и некрасиво ну не чинят/починяют/латают сердца по-русски по-немецки, напр., можно обыграть присказку "Heile, heile Segen" - это ребёнку говорят, когда он ушибётся, - бо-бо, в общем :-), т.е. то, что по-русски "у кошки боли..." http://www.youtube.com/watch?v=jzOV4OxJphk и я бы всё-таки подумала над простым сермяжным "Помогите вылечить/Вылечим детские сердца" |
|
link 8.07.2017 13:10 |
Это нужно переводить либо дословно "Отремонтированные сердечки", хотя эту звучит как бред, либо транслитерировать "Мендед литл хартс" |
а можно узнать, кто это приказал? |
|
link 8.07.2017 14:53 |
Конечно никто ничего не приказал :) |
а я было подумала... раз "нужно переводить" |
целей нет) ну, или как сказать. просто самому интересно. сам пытался. приходили варианты вроде "поможем детским сердцам" или "поможем маленьким сердечкам". на больше фантазии не хватило. вот интересно послушать других людей. |
|
link 8.07.2017 15:08 |
А зачем так фантазировать? Это же не худлит. Просто транскрибировать и все. |
You need to be logged in to post in the forum |